vertaling past zuiver op de Grieksche woorden ἡ γυνὴ ὅταν τἰϰτ. Doch vergelijk hiermede Luc. 2, 6: ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεϰεῖν αὐτὴν, waarvoor Ulfila heeft: usfullnodedun dagos du bairan izai; bijna hetzelfde staat Luc. 1, 57. Hier is die duratieve opvatting niet zoo aannemelijk, vooral niet daar het Grieksch heeft τεϰεῖν, en niet τίϰτειν; en zelfs in de vertaling van den heer S., ‘die zeit erschien, wo der geburtsact vor sich gehn sollte’ komt het duratieve begrip weinig uit. De twee vragen die men zich stelt, zijn deze: Is het waar, dat bairan, dat ook van het dragen van een kind kon worden gezegd, geleidelijk overging tot de beteekenis τίϰτειν (altijd duratief opgevat), en is het verder boven allen twijfel verheven, dat Ulfila het alleen in dien zin heeft gebruikt?
Raadpleegt men andere talen, dan komt men tot het besluit dat de handeling van het ter wereld brengen niet licht werd aangeduid door hetzelfde woord als die van het voorafgaande dragen. Het Latijn zegt ferre, gestare (in utero), die met bairan overeenkomen, maar ferre wordt niet gezegd van eene vrouw in arbeid; integendeel, het begrip pario (duratief), τίϰτειν, razdati wordt door geheel andere woorden uitgedrukt. De heer S. stelt het voor, alsof het begrip ‘trächtig sein’ overging in dat van ‘kinder zum lichte der welt tragen’; maar hoe goed deze beide uitdrukkingen ook bij elkander passen, het is toch onwaarschijnlijk, dat het Oudgermaansch zoo gemakkelijk van het eene begrip tot het andere is overgegaan. Dat bairan ook in den zin van pario werd gebruikt, staat vast, het blijkt uit de teksten; maar dat die overgang in het Germaansch kon plaats hebben, daarvoor moet eene bijzondere aanleiding hebben bestaan die elders niet voorkwam. Deze moet gezocht worden in gabairan.
Niemand heeft duidelijker dan de heer S. opgegeven welke elementen in afgeleide perfectieve ww. zijn te onderscheiden. Die elementen zijn vooreerst de beteekenis van het simplex, ten tweede de beteekenis van het voorvoegsel waardoor het algemeene begrip wordt gewijzigd, en ten derde die verande-