Eene verbastering van Got. urruns.
Het Baskisch heeft weinig herinneringen bewaard aan de germaansche volken, welke tijdens de groote Volksverhuizing Spanje binnendrongen, en het aantal woorden, die de Euskaren onmiddellijk uit het germaansch hebben overgenomen, is zeer gering. Zulke woorden zijn b.v. landa, akker, gudu, strijd, wellicht ook zillar, zilver. Met vrij groote zekerheid kan men echter bask. gurruntzi, dysenterie, als eene verbastering van got. urruns beschouwen, wanneer men nl. in aanmerking neemt, dat in het Baskisch de g zich dikwijls voor een klinker heeft ontwikkeld, b.v. in garrathoi, rat, uit *arrathoi (spaansch raton), en in gastigar, linde, naast astigar. Het verschil in beteekenis tusschen urruns en gurruntzi is niet van dien aard, dat het een bezwaar oplevert om deze meening aan te nemen.
Moskou, 9 Aug. / 28 Juli 1890.
c.c. uhlenbeck.