Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 9
(1890)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdGerrit Potter van der Loo.(Naschrift op Jaargang 8, blz. 264-296).Toen de vorige jaargang reeds was afgedrukt, werd ik opmerkzaam gemaakt op een boekje, voorkomende in den catalogus no. 41 der firma E.J. Brill (no. 1347c): Cort Verhael ende begrijp van de gheheele Historie van den... Historischrijuer Frossart, wt de Franchoysche tale eerst by een ghetrocken int Latijn, door Ioannem Sleydanum, Ende nv cortelijck in onse Nederduytsche sprake ouerghestelt, door Ad. V.N.A.Ga naar voetnoot3)... By Jan Paedts Jacobszoon, ende Jan Bouwenszoon. M.D.LXXXVII. In eene noot wordt verwezen naar De Wind, Bibl. v. Nederl. geschiedschr. I, 515: ‘De Vlaamsche vertaling van deze Latijnsche uitgave (t.w. van Sleidanus), door Gerrit Potter van der Loo, is niet uitgegeven, doch een Hss. daarvan berust in de Leidsche bibliotheek, en wordt op den Catalogus vermeld | |
[pagina 21]
| |
pag. 324’. Het Fransche origineel zou dus door Sleidanus in het Latijn, dit weder door Gerrit Potter in het ‘Vlaamsch’ vertaald, en deze laatste vertaling in 1587 gedrukt zijn. Eene vluchtige vergelijking van dit boekje en den Latijnschen tekst van SleidanusGa naar voetnoot1) aan de eene, en den Franschen en den Mnl. tekst aan de andere zijde heeft mij echter geleerd, dat er geenerlei verband tusschen beide bestaat. De omvang van Ad. V.N.A's arbeid (303 blz. 12o) verbiedt reeds dadelijk aan eene volledige vertaling te denken; en de tekst is eene woordelijke vertaling van Sleidanus' bewerking, d.w.z. niet meer dan een overzicht van den zakelijken inhoud van Froissart, waarbij natuurlijk de tallooze uitweidingen en verhalen bijna alle zijn geschrapt. Van de geheele geschiedenis van Horton is niets te vinden (verg. blz. 201 = Sleid. p. 84vo met het Fransch); de geschiedenis van Jan van Blois' Geldersch huwelijk wordt er zeer kort verhaald (blz. 234 = Sleid. p. 100vo): kortom de tekst gelijkt slechts op enkele plaatsen uit de verte op dien van Potter. Het blijkt dus ten duidelijkste dat De Wind gedwaald heeft: de Hollandsche vertaling van het Fransche origineel door Gerrit Potter van der Loo, en de Hollandsche vertaling van Sleidanus' verkorte Latijnsche bewerking door Ad. V.N.A. hebben niets met elkander uitstaande; de overeenkomst in naam tusschen den drukker Jan Paedts en den afschrijver van hs. L der vertaling van Potter (Jan Heynrick Paedssenz.), die eerst aan eenig verband doet denken, moet louter toeval zijn.
j.w.m. |
|