Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 4
(1884)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– AuteursrechtvrijHet Brugsch fragment der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Wapene Martijn.Tijdens het laatst Nederlandsch Congres kocht ik te Brugge het merkwaardig werkje van den heer James Weale, handelende over de aloude stad en hare omstrekenGa naar voetnoot5). Onlangs door- | |
[pagina 276]
| |
bladerde ik het boekje en mijne oogen vielen op bladzijde 240, waar de schrijver, ter gelegenheid der beschrijving van Damme, over Maerlant en zijne werken spreekt. ‘J'ai découvert, il y a quinzeGa naar voetnoot1) ans, - zegt hij, - quelques pages imprimées d'une bonne traduction en vers français du Wapene Martin; je les ai communiquées à feu M. Bossaert, archiviste de la ville de Bruges, qui ensuite en trouva d'autres. Elles sont probablement sorties de la presse de Jean Bortoen, imprimeur à Bruges, vers 1480. Ces pages sont conservées aux Archives communales de Bruges’. Deze regels gaven mij nader bericht aangaande de lakonische aanteekening door Prof. Verdam in Verwijs' nagelaten papieren gevonden, welke aanteekening met meer andere dienen moest voor eene helaas! ongeschreven verhandeling over Maerlant's Strophische gedichten. Ziehier die korte aanteekening: ‘Bukelare's vertaling, ald. XXVIII-XXIX. Ook is eene fransche vertaling te Brugge gevonden. (Serrure, t.a.p. 131)’Ga naar voetnoot2). Inderdaad heeft de heer C.A. Serrure reeds in 1867 in zijne verhandeling over MaerlantGa naar voetnoot3) het volgende daarover geschreven: ‘Niet alleen werd de Wapene Martijn in het latijn, maar ook in het fransch vertaald. Over eenige jaren ontdekte de heer archivaris Bossaert, tusschen de schutbladeren (sic) van oude registers uit het brugsch stedelijk archief, verscheidene bladzijden van eenen druk der XVe eeuw, die later door den heer advokaat Gilliodts en door den heer Weale erkend werden als toebehoorende tot Maerlant's beroemd wijsgeerig gedicht. Ziehier de zes eerste regels van die berijming, de eenigeGa naar voetnoot4) waarvan het ons toegelaten werd een afschrift te nemen: | |
[pagina 277]
| |
Arau! Martin! pour Dieu, dis moy,
se ce monde en tel desroy
pourra longuement durer?
Vérité, raison, justice et foy
partent dolant, et je croy
si tost ne doivent restourner, enz.
De heer Bossaert belooft in het kort den franschen Wapene Martijn uit te geven. Moge dit plan verwezenlijkt worden.’ Lange jaren zijn intusschen verloopen en van eene uitgave dier Fransche vertaling is niets gekomen. Dat ze verdiende bekend te worden, scheen mij buiten kijf. Daarom wendde ik mij tot den heer Gilliodts, den tegenwoordigen archivaris der stad Brugge, die mij met de meeste bereidwilligheid het eerbiedwaardig fragment ter hand stelde. Het bestaat uit acht blaadjes of zestien bladzijden druks van het einde der 15e eeuw. Iedere bladzijde bevat twee strofen der Fransche vertaling van den Wapene Martijn. Tusschen bladzijde 8 en 9 is er eene leemte van vier bladzijden. Zoo komt het, dat dit fragment ons de zestien eerste strofen en daarna stroof 25 tot 40 geeft. De wormen hebben er dapper aan geknaagd; toch kon ik bijna alles te recht brengen, zooals hierna volgt: (Stroof 1.)
h Arau martin pour dieu di moy
Se ce monde en tel desroy
Pourra longuement durer *
Verite * Raison * Iustice * et foy
Se partent dolant * et Ie croy
Si tost ne doiuent Retourner *
Il nest conte * duc * ne Roy
Qui ne honneure cōme le voy
Les faulx * qui les seuent flater *
On fait aux bons [t]out annoy
On les Repute au banes hors loy
On les voit batre et fouler
Leurs biens tolir dhonneur priuer *
(2.)
d Ieux qui tout oit * voit * et ent[en]t
Pour quoy seuffre il si lōguemēt
| |
[pagina 278]
| |
Si tresgrant erreur durer *
A tout et a quoy que preudomme tent
Tout si est compte pour vent
On ne luy veult Riens acorder *
Tout mondain gouuernement
Si vont le trot au tourment
Dinfer sans Riens [a]rester *
En quelque maniere ou comment
Que si acquitent loyale gent
Riens ne vault leur parler
Il me desplaist dainssy aler *
(3.)
m artin entre nous deux parlons
De ceste matiere disputons
En dyaloge ycy mis
Dont viennent ces tribulations
Qui Iadis comme nous sauons
Estoient si tresfort hays *
Et a present comme cler veons
Samblent aux seigneurs si bons
Ce sont choses de petit pris *
Comment ce vient * arg[u]ons
Pour bien faire traueillons
Dy moy martin doulx amys
Sur tout ce ton bon aduys *
(4.)
i [aqu]es mon chier compaignon
Tu me demandes trop parfon
Respondre ne saroye *
De dieu nay pas si grant don
Davoir telle discretion
De scauoir la voye *
Car selonc mentencion
Scrupeleus est ta question
Aduenir ny porroye
Mais ata contemplac[i]on
Te diray a correction
Dieux sa grace menvoye
Que en ce ne fouruoye *
(5.)
q uant le monde premier leua
Que lun lautre sourmonta
Raison lors se departy *
| |
[pagina 279]
| |
Et a son aler commanda
Le vilain en qui foy trouua
Et qui avoit Raison en luy *
Que sur les aultres domina
Et loyaulment les gouuerna
Lors egal estat failly *
Seignourie lors commenca
Qui sa Instruction oublie a
Pour ce est Iustice bany
Sans Rapel et sans mercy *
(6.)
i aques Il est notoire et cler
Que les seigneurs plus labourer
Ne veullent * pour bien faire *
On ne puet en leur conseil parler
Pour les bien faire gouuerner
Il sen fault de tout taire *
Et par ce vsent dappeller
A leur conseil qui seuent flater
Et les seigneurs complaire *
Qui en leur grace veult demourer
Fault la verite celer
Ou auoir la guerre
Cest vng faulx exemplaire *
(7.)
i aques par le solail prenes
Par qui tout est enlumines
Par sa noble nature *
Quant couuert est des nuees
Et de la bruine comme saues
Si ne peut a ycelle heure *
Remonstrer ses clartes
Ainsi coeuure en tous lees
Le faulce creature *
Nobles euures bien mentendes
Qui est hides et pites
Et chose moult dure
Et maise auenture *
(8.)
q uant soutieulx premier trouuerēt
Et entre eulx pourparlerent
Les seigneurs ainsi tenir *
Le bien pour mal conuerterent
| |
[pagina 280]
| |
Pour le proffit quilz en leuerentGa naar margenoot+
Et le seigneur y print plaisir *
Et a ce le aduerterent
Par fixion quilz coulourerent
Que bien en deuroit ensuyr *
Lors en felonnie entrerent
Et loyal conseil debouterent
Qui ainsi les veulent trahir
En Infer puissent ilz boulir *
(9.)
e N seel de prince ne ty fye
Et leur paroles ne croy mie
Dauid le dist en son psaultier *
Leur promesse est tromperie
Il ne leur chault quequon en die
Preudomme ne sen peut aidier *
Quelque seruice ou courtoisie
Tu leur faces toute ta vie
Il ne te vauldra vng denier *
Oncques ne fu seignourie
Sil prist conseil a faulse mainie
Qui parseura sans dangier
Et aucuns sont fait encachier *
(10.)
m artin Ie tay oy conter
Vray et loyaulment parler
Dont Ie te scay tresbon gre *
Car Ie ne sauoye ymaginer
Ne aussi en moy trouuer
Ce que tu mas Remonstre *
Ore say bien et voy tout cler
Qui les princes font errer
Tout fait Importunite *
Ceulx qui les ont a gouuerner
Les font tout deshonnorer
Et font de malice decre
Au feu dinfer soient liure *
(11.)
m artin encore plus me dy
Se dieu qui est plain de mercy
Aime toute creature *
Egalement tant ty que my
Dy moy pour quoy Ie te pry
| |
[pagina 281]
| |
Que fortune est si sure
Aux bons qui de coeur lont servi
Et qui ne font conte Rien de lui
Ont bonne auenture *
Pourquoy lordonne dieux ainsi
Mais on ne sen sceit plaindre a qui
Cest chose moult dure
Et bien contraire parture.
(12.)
i aques veulx tu decliner
De nostre foy et errer
Estu fol ou Radottes *
Comment oses tu ainsi parler
Tu men fais tout espanter
Tu es bien mal aduises *
Veulx tu ton dieu accuser
Et de faulte luy Imposer
Tu seroye ars et brules *
Il te fault mieulx adviser
Et de ton erreur confesser
Ou tu seras deboutes
De ton dieu et condampnes
(13.)
i aques ne soies plus esbahi
Dieux qui est plain de merchi
De Iustice et de bontes *
Grace et bien si vient de luy
Et maluaiste de lannemy
Dieux hait tout maluaistes *
Combien que dieux le seuffre ainsy
Que les mauluais ont leur plaisy
Et sont pour saige Reputes *
Certes Iaques pour vray te dy
Ilz en seront en dur part[y]
Car plus hault en eur [m]ontes
Tant plus bas en Inf[e]r gettes *
(14.)
i aques soyes a certainnez
Que ceulx qui sont fortunez
Dauoir eur par pechier *
Sont adroit chemin entrez
De briefment estre menez
Au tourment du feu dinfer *
| |
[pagina 282]
| |
Quant ilz ont plus q[ue] asses
Et Riens nen chaut qui en soit greuez
Ne qui en vient en dangier *
Seront en soursaut happez
De la mort et estranglez
Qui souuent vient desgaigier
Sans aucun espargnier *
(15.)
m artin tu mas bien advertis
Et bien et sagement aprins
Par ta grant courtoisie *
Ie ten dy moult grant mercys
Tu as mon coeur tout Resioys
Et mis hors merancolie *
Se Ie voy mais hault assis
Les malicieux * et auoir pris
Ien seray sans enuye *
Car ailleurs seront punis
De dieu deboutes * [e]t hays
Leurs enfans ne fauldront mie
Daler a nient Ie my cōffie *
(16.)
m artin son pooit a toy parlerGa naar margenoot+
Sans toy couroucier ou eschaufer
[O]u sans moy plus tenchier *
Ie te vouldroye bien demander
[Po]ur quoy dieu seuffre a tourmēter
Les pecheu[r]s en Infer *
Perpet[u]element san[s c]esser
Qui [a] luy porroit arguer
Trop si dure son courouchier *
Il se porroit bien passer
De autant de temps illec durer
Que len use de pecher
[Et pa]r Rate de temps punier *Ga naar voetnoot1)
(25.)
m artin on dist cōmunaulment
Et pluseurs soustiennēt fermemēt
| |
[pagina 283]
| |
Que amour goute ne voit *
Et est sans entendement
Cest vng prouerbe que on dist souuēt
Certes se ainssy estoit *
Il fait folie qui lentreprēt
Ne quil le poursieut legieremēt
Chescun eschiuer le deuroit *
Ore disènt vng aultre le saige gēt
Que pour amour dieux omnipotēt
Char humain auoir voloit
Saige seroit quil le Ioingeroit *
(26.)
i aques cōpaing Ie tieng tout cler
que trois amours len puet trouuer
Dont l[a] premiere et la grignour *
Est carite qui le veul[t] hanter
Doibt aultres am[our]s sourmonter
Richesse et mondain honnour *
Est la seconde qui fait greuer
LarmeGa naar voetnoot1) et dieu separer
Cest amour est en fin dolour *
La tierce veult gouuerner
Ionesse qui quiert son per
Les iosnes y font labour
M[a]is pau en loyal amour *
(27.)
(1) a premiere amour dont Ie vous dis
Est en dieu tout comprins
Et dieux en elle point ne doubtes *
Dieu descendi de paradis
En la vierge de biens Remplie
Et pour amour fu delle nes *
Il frequenta auecq les Iuifs
Et fu deulx vendu et trahis
Sans cause ala mort menes *
Ala croys fu tendu et mis
Claoes * naures * et hault assis
Entre larrons * de tous costes
Cest ame plus que asses *
(28.)
c harite dessus nomme
| |
[pagina 284]
| |
Qui ycelle a en luy plante
On le doit saige Reputer *
Qui de tel [amour] est ......
Et fust en tourment mene
On ne le porroit tourmenter *
Le corps porroit estre gaste
Mais en larmeGa naar voetnoot1) ne seroit greue
Tel amant sceit bien amer *
De dieu ne sera Ia tel don donne
Aux pecheurs ne administre
Aux bons le voul[dr]a acorder
De tel amour Remunerer *
(29.)
l autre amour ont pluseurs ......
A estre riches et haut assis
Honneur aime la cheualerie *
Tel pert corps et biens pour toudis
Auoir mondain * honneur et pris
Richesse aime le vsurie.
Et pluseurs aultres auaris
Qui mettent pouoir et aduis
Pour or masser toute leur vie *
Tel ne sont compte ne compris
Aueucq les premiers dessus dis
Silz eu[sse]nt tout lor darabie
Il [ne leu]r souffiroit mie *
(30.)
d [e c]este amour a difference asses
Destre Riche ou hounoures
Car a lun ne puet Riens souffrir *
Et lautre veult estre Renommes
Que on parle de lui de tous costes
Se honneur tu veulx deseruir *
Il fault que dieu soit de toy ames
Sur tout Regracies * et loues
Aussy te fault il dieux cremir *
Soyez hardis et vous armez
Pour bien faire Riens ne doubtez
Vaine gloire te fault hair
Et pris de Ribaulx escheuir *
| |
[pagina 285]
| |
(31.)
o [Jaqu]es homme honneur nauoit
Se lamour ne procedoit
De bon franc et net coeur *
Qui vray honneur amer vouldroyt
Viel ou losne qui que ce soit
Soit dorguel net et pur *
Qui veult viure en hōneur a droyt
De Rien glorifier ne se doit
Quil soit prisie dun trompeur *
Le tel cuide et cuidoit
Quant de Ribaulx prisies estoit
Estre dignes de grant honneur
Soyez sourt a tel parleur *
(32.)
r ichesse nest pas resproube
Mais quelle soit bien possesse
Bien distribue et bien acquis *
A droyt despendu dien loue
Vne partie a droyt garde
Vne partie pour dieu partis *
Mais damer Richesse dōt Iay parle
Et damer dieu et felicite
Ne peut estre ensamble mis *
Damer Richesse sans charite
Cest vug amour desordonne
Et qui est de dieu hays
Enteng bien que Ie te dis *
(33.)
l a tierche amour est procedant
De Ionesse de cuer florissant
Comme chose de verdour floris *
De Iouene cuer Ioyeulx plaisant
Qui ainssy aime fait Rime et chant
Et est de Ioye tout Remplis *
Quant il voit vng bel semblant
Au cuer ly samble [q]nil soit plus grand
Que Roy conte du[c o]u m[arc]his
Quant en villonnie on ne [est] ......
Et en loyaulte len va auant
Cest vng amour de grant pris
Et croy de dieu pau hais *
(34.)
c est amour viēt de trop Regarder
| |
[pagina 286]
| |
Et sur ce trop ymaginer
Et nature qui y fait consent *
De deux cuers Ioindre et assamble[r]
Et quicōques amour veult acuser
Destre aueulles pau sentent *
Cest a desir trop encliner
Sans sauoir a ce Resister
Telz sont Inconstāt comme vēt *
Et ne sceuent que cest damer
On en voit au tāt en soy finer
Et parseurer loya[ul]ment
Comme blās leux on voit souuēt *
(35.)
m artin tu mas bien apris
Car Iay pluseurs foys oys
Hommes et femmes parler asses *
En parler en chant et en dis
Que damour estoient pris
Sil fu vray ou controuuez *
[N]e fu oncques aduertis
Il me samble grans et [petis?]
Sont.... d....... [a]mour naurez
.... ne...... c est digne de pris
.... cun amour est Interdis
Car amour est demenez
En mainte maniere et hantez *
(36.)
Aques tu mas fort assailly
i Tu mas Requis Ie tay oy
Pluseurs choses demander
Tu ma..... [pu]is la puis cy
Sans auoir Repos ou mercy
Il le ma fallu supporter *
Cuides tu Jacques Ie ten pry
Que bien me plaist dauoir ainsy
Moy tant fait endurer *
Nenny Jacques pour vray te dy
Se Ie men sauoye plaindre aquy
Et pour ce Ie te fray parler
Aussy Ie te veul examiner *
(37.)
o Re dy moy Iaques se tu le sees
Se toute gent sont succedes
| |
[pagina 287]
| |
De adam nostre premier parent *
Et pour quoy donc est lun Renommez
Gent[il]homme et tresbien nez
Et la[utr]e vilain de serue gent *
Le gentil est bel saluez
Le vilain est de chescun foulez
On dist fy vilain vatent *
Il est de chescun diffamez
Ien suy courouchies considerez
Que ainssy va a present
Et fu pareil premierement *
(38.)
m artin tu me demandes trop aua[nt]
De chose qui mest trop pesant
Et plus que neant obscure *
Se Rich[e]s deuenoit vng truant
Vng vsurier * vng faulx merchant
Et eust bonne auenture *
Il seroit honnoures autant
Comme gens de lignage grant
Richesse oste lordure *
Et por ce sont pluseurs tendant
A Richesse et moult desirant
Et lors nont de dieu cure
Ne que leur armeGa naar voetnoot1) endure *
(39.)
(m) artin pluseurs sont dopinion
Que vilaine et serue nation
Sont de caym succede *
Qui abel comme faulx felon
Mourdry sans occasion
[Il] nest biēs cest tout erre *
Car toute sa generation
Fu par la dinine punicion
Par le delouue toute gaste *
Ou bible tout cler le treuuon
[M]ais telle faulce condition
De caym seront trouue
Tant que le monde soit fine *
(40.)
p luseurs aultres sont dauis
| |
[pagina 288]
| |
Et soustiennent fort toudis
Que telx gens sont de caym venus
Le fil noe qui fut mauldis
De son pere et de dieu punis
[C]es[t] tout erreur cōme dessus *
[V]ne bonne et sainne brebis
[P]orte bien aignel malsain pourris
[C]ar pareil est souuent veus *
[A]v noble abraham de dien amys
[S]ont succede serfs et chetis
[A] aussi [n]obles de grant vertus
[L]e consequent est tout abus *
Door de heeren Holtrop en Campbell werd dit curiosum besproken in hunne standaard-werken over onze eerste Nederlandsche drukkenGa naar voetnoot1); doch zulks schijnt aan Verwijs en aan al Maerlant's uitgevers ontsnapt te zijn. In zijne Monuments typographiques des Pays-Bas au quinzième siècle (1868) wijdt de heer Holtrop een lang artikel aan den drukker van ons fragment, Johannes Brito (of Britoen of Bortoen) en aan zijne werken, die reeds in de vorige eeuw door den Bollandist Ghesquière en anderen werden besproken (bl. 61-69.) Hij zegt er: ‘Le savant archiviste de Bruges, M. Bossaert, a découvert des fragments très précieux, collés dans les couvertures de vieux livres et de registres où ils étaient ensevelis depuis bientôt quatre siècles. Ils font partie, le premier d'une traduction en vers français du poème: Wapene Martyn, de Maerlant; - le second etc....... M. Bossaert a eu l'extrême obligeance de me communiquer deux de ces fragments, dont j'ai donné les facsimile à la Planche 61 (129) b et c.’ Op de aangewezene plaat geeft de heer Holtrop inderdaad twee strofen der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Wapene Martijn, welke strofen juist ontbreken aan het frag- | |
[pagina 289]
| |
ment, dat mij onlangs door den heer Gilliodts werd onderworpen. Daarom schrijf ik ze hier uit Holtrop's werk woordelijk af: q uil soyt vray et que Ie dy voir
Te fay par medea scauoir
Qui de Iason fu ravis *
Son pere voloit bien decepvoir
Et embla tout son tresor
Tua son frere qui fu pis *
Et laissa Royaulme et manoir
Et tous ses parens sans plus veoir
Pour Iason son doulx amis *
Amours fist tout te fay scanoir
Raison ny eut aucun pouoir
Celle que Iaime Ie te dis
Ne seroyt Ia par moy occis *
p our vray martin tu es hardis
De parler de mal en pis
Et de soustenir grand erreur *
Petit ne grant ne vault ton advis
Tu as erre tu as fallis
Et veulx mal faire par faveur *
De moy serastu mieulx apris
Se Ie puis estre de toy oys
Et tu en aras pau dhonneur *
Car ta science sera mis
Avecques les Iosnes enfans petis
Tu es ung merueilleux docteur
Desoubz lombre dun faulx couleur *
Blijkbaar heeft men hier de vertaling van stroof 10 en stroof 12 van Dander Martijn. Van zijnen kant geeft de heer CampbellGa naar voetnoot1) (Annales de la typographie néerlandaise au XVe siècle, 1874, blz. 285) de vol- | |
[pagina 290]
| |
gende beschrijving van het geheele fragment van het Brugsch archief: ‘Jacob van Maerlant. Harau Martin (en vers). Sans indication de lieu, de typographe ni de date (Bruges, Joh. Britoen, entre 1477 et 1481). 36 feuillets, caract. de goth. H.M.T. (Holtrop) 61(129)c, 26 lignes longues avec signatures et réclames sans chiffres in-4o. F. 1 recto: h Arau martin pour dieu di moy // Se ce monde en tel desroy // Pourra longuement durer // Verite * Raison * Iustice * et foy // Se partent dolant * et Ie croy // etc. F. 28 verso, dernière ligne: Auecq le nouvel testament * // dans la marge inférieure et intérieure de cette page: combien que je c // Découvert aux archives de Bruges en 1851 par M. Bossaert, l'Archiviste. M. Bradshaw m'a communiqué cette description en Octobre 1866.’ Hieruit volgt, dat de Fransche vertaling van den Wapene Martijn, toen zij door den heer Bradshaw werd gezien, bestudeerd en nauwkeurig beschreven, niet acht blaadjes (feuillets) telde, gelijk tegenwoordig, maar zes en dertig. Bedenkt men nu dat iedere bladzijde druks twee strofen heeft bevat en dat iedere stroof van den Vlaamschen dichter ook in de Fransche berijming ééne stroof beslaat, dan kan men de volgende berekening maken. De Wapene Martijn of eerste Martijn telt 75 strofen, de tweede (Dander Martijn) telt er 26 en de derde (Vander Drievoudichede) telt er 39, te zamen 140 strofen, die in het drukje der 15e eeuw 70 bladzijden of 35 blaadjes zouden beslaan hebben, hetgeen zelfs min is dan de ‘36 feuillets’ van Bradshaw en Campbell. Wellicht heeft de heer Bradshaw de gansche berijmde vertaling der drie Martijns van Maerlant onder de oogen gehad. Hoe jammer toch dat men er alsdan geen volledig afschrift van genomen heeft. Nu heb ik slechts 32 strofen van den Wapene Martijn kunnen terugvinden, mitsgaders de twee strofen van Dander Martijn, die een gelukkig toeval ons in Holtrop's plaat heeft bewaard. | |
[pagina 291]
| |
Door het herbouwen van het lokaal van het stadsarchief te Brugge, zijn de twee derden der charters, registers en verdere stukken gedurende geruimen tijd over vijf verschillige en daartoe niet bestemde lokalen verspreid gebleven. Wellicht zijn tijdens die verhuizing de 28 gemiste blaadjes zoekgeraakt of voor altoos vernietigd. Alle opzoekingen van den tegenwoordigen archivaris hebben tot niets mogen baten. Hoe onvolledig ook, kwam mij dit fragment toch belangrijk genoeg voor om in zijn geheel gedrukt te worden. Al wie weet welke diensten de Latijnsche vertaling van Bukelare reeds aan de tekstkritiek van den Wapene Martijn heeft bewezen, zal de waarde der Fransche berijming niet geringschatten.
Gent, Dec. 1884. paul fredericq. |
|