| |
De verhouding van Reinaert I tot den Reinardus Vulpes, naar aanleiding van R.I. vs. 1836.Ga naar voetnoot1)
R.I. vs. 1836 (ed. Martin) leest men:
Wildi mi sieden ofte braden
Ofte hanghen ofte blenden
Ic ne mach u niet ontwenden.
Ofte in vs. 1837 is disjunctief. Hoewel sieden en braden in vs. 1836 niet volkomen hetzelfde begrip uitdrukken, is het hoofdidée toch hetzelfde.
| |
| |
Sieden en braden namelijk hebben beide de beteekenis van verbranden, zij het dan ook op verschillende wijze.
Rijmbijbel vs. 23392 v. leest men:
Soudemen twiet ute lesen dare
Ende in 'tfier werpen ende braden
Ende 'tcoren in die scure laden.
en ib. vs. 17270 vv. leest men hoe Astyages, na zijn kleinzoon Spartacus te hebben herkend, vertoornd dat de ‘prince’ (vs. 17218) zijn bevel niet heeft opgevolgd, dien prins zijn verraad betaald zet:
Nochtan gout hi hem harde sware
Dat hi achter liet dat hi hiet
Want hi doe soot ende briet
In vs. 1836 is dus ofte niet zoo sterk scheidend als in vs. 1837. Vergelijken we nu de hier genoemde straffen met die in den Reinardus Vulpes, dan vinden wij sieden, braden, hangen, blenden, in 't Dietsch tegen rotis frangere membra, cruce punire, igne cremare, caecare in 't Latijn, I. vs. 855 vv.
De verandering die deze twee teksten in overeenstemming brengt ligt voor de hand: men schrappe de b van braden en leze:
Wildi mi sieden ofte raden enz.
De Fransche tekst (bij Willems pg. 334 vs. 11014 v.) heeft:
Or sui devant lui, si me tiegne
Et si me face ardoir ou pendre
Qar ne me puis vers lui deffendre.
| |
| |
't geen voor onzen tekst geen uitsluitsel geeft. 1. heeft rotis frangere dat onze lezing bevestigt. Rein II vs. 1860 heeft echter braden. Evenzoo Reinke vs. 1754Ga naar voetnoot1).
De poëziedruk van 1487 heeft bradenGa naar voetnoot2).
Het volksboek van 1564 (ed. Martin 1877 pg. 42) heeft:
Ghy muecht my dleven benemen duncket u goet.
De vraag waar het nu slechts op aankomt is deze: Geeft 1. ons vrijheid eene lezing in a te veranderen?
In zijne keurige voorrede op zijne uitgave van den Reinardus Vulpes heeft de heer W. Knorr den tekst van R. I aan eene vergelijking met den R. Vulpes onderworpenGa naar voetnoot3). Niet alleen zegt hij dat de Latijnsche vertaler veel verkort heeft, maar: ‘huc accedit quod Balduinus alia ex suo ingenio addidit, alia mutato singularum rerum ordine narrare maluit’. Als dit waar is - en eene vergelijking van de twee teksten leert het terstond - dan is het van belang te weten waarin die alia bestaan.
Die veranderingen kan men met Knorr aldus opsommen:
1o. | den prologus (1. 1-23). |
2o. | den exitus carminis (1. 179 u. ad finem). |
3o. | eenige moralisatiën (ex. gr. 1. 422 et. s.). |
4o. | eenige plaatsen waar 1. met de klassieken te koop loopt. |
5o. | eenige veranderingen van volgorde voornamelijk in de biechtscène. |
6o. | ‘singula quaedam’ (Knorr VII-X). |
Op eene enkele uitzondering na zijn alle de door Knorr aan- | |
| |
gegeven verschilpunten van dien aard dat ze ons niet het recht ontnemen op grond van l. emendatiën op eenige van l. afwijkende plaats van a voor te slaan. Aangezien echter zeer vele kleinigheden hem òf ontsnapt òf der opteekening niet waardig zijn voorgekomen, veroorloof ik mij hieronder de resultaten op te geven waartoe eene nauwkeurige vergelijking van de beide teksten mij gebracht heeft.
Reinardus vs. Vulpes 23 |
lux. R. I 41. daghe. |
23 |
Florida Tempe niet R. I 42. |
24 |
v. uitgebreider dan R. I 43. v. |
27 |
rector dominusque K.I. 44. Coninc. |
28 |
ad sua festa vocans niet R.I. 45. |
32 |
culpa vetat; niet dorste R.I. 52. |
35 |
ipsius omnes hostes, en incusant facta parantque queri, waarvoor alleen in R.I. vs. 59. |
40 |
Damna, dedecus, atque nefas, waarvoor R.I. vs. 68 alleen schade. |
41 |
niet in R.I. |
43 |
Et quamvis taceam de multis anders R.I. vs. 94. |
51 en 52. |
Herhaling van 't geen reeds R.I. vs. 68 en R.V. vs. 40 is uitgedrukt. |
54 |
De woorden van Curtois staan in R.I. in de oratio indirecta. |
57 |
Audit-catus niet R.I. vs. 107. |
78 |
invenioque duos. R.I. vs. 154 doe vandie daer meester Reinaerde. |
89 |
audit niet in R.I. 177. |
91 |
v. os inimicum (quod bene jam scitur) rarius aequa refert. cf. R.I. vs. 182. |
93 |
v. geheel afwijkend van R.I. 183. v. |
95 |
Si duce dilectus foret. R.I. 166 sconinx. |
97 |
anders dan R.I. 199. |
100 |
anders dan R.I. 202. |
102 |
nimium saturatus eras, sterker dan R.I. 212, |
| |
| |
|
doch men zie A. Beets, Tijdschrift II pg. 206. v. |
R.V. vs. 103 |
rodendum niet in R.I. vs. 214 of 215. |
107 |
per summa pericula. R.I. 228 in sulker sorghe. |
109 |
ille per ingenium licet evasit niet R.I. |
114 |
verschilt van R.I. 241. |
117 |
v. verschilt van R.I. 247. v. (injustam querellam - claghe van ere blase). |
126 |
nihil quo reus esse potest R.I. 268 geheel afwijkend: dan of hi ware hermite ofte clusenare. |
131 |
de valle. R.I. 284 van berghe te dale. |
136 |
eratque dolens. R.I. 294 wide mare. |
138 |
feretri stipat uterque latus. niet (na R.I. 305). |
140 |
flent nimis atque gemunt. cf. R.I. 310. |
141 |
Germanae Coppae fuerant. cf. R.I. 311. |
142 |
incipiuntque queri. niet R.I. 314. |
149 |
fortis eram juvenisque potens. cf. R.I. 326. |
150 |
tenore suo. niet R.I. vs. 335. |
152 |
anders R.I. 338. |
158 |
vestes relligionis habens. R.I. 356 alse een hermijt. |
161 |
rex leo enz. In R.I. 363 vv. oratio indirecta. |
171 |
latebras fruticum transiverat. R.I. 396 vv.:
was ghecropen dor de haghe
ende hadde ons die porte onderghaen. |
176 |
Illius potuit morsibus eripere. R.I. 405 bewachten no bescaermen. |
182 |
sacra (facta luet.). niet in R.I. 424: het sal hem scinen. |
183 |
sine. niet R.I. 425. |
193 |
par vitro. R.I. 454 slecht. |
197 |
cf. Muller pg. 30. |
200 |
en vs. 201. tandem decernunt. R.I. 470 daarentegen slechts eenmaal. |
206 |
arte sua. niet R.I. 488. |
211 |
indignando superbus. vs. 213 weer indignum. |
| |
| |
|
Daarentegen in R. I slechts eenmaal ende hevet in siere herten onwaert. vs. 498. |
R.V. vs. 215 |
per opaca. R.I. 502 (h.s.) dor den ker. Martin leest met b. en in overeenstemming met l. dor dat donker. |
219 |
Mons vicinus. R.I. 509 beneden. Jonckbloet en Muller (pg. 30) lezen beneven. |
223 |
Jamque enz. R.I. 518 slechts es ghegaen. |
229 |
Te cruce suspendet vel membra rotis tua franget. R.I. 531 hi doet u breken ende raden. Misschien hoort dit vers niet onder de afwijkende regels opgenomen te worden. Uit Grimm Rechtsaltertümer2 pg. 688 blijkt toch dat de straffen van breken en raden gemakkelijk verwisseld kunnen worden. ‘Der leib wurde mit einem rad zerstoszen, hernach zwischen die radspeichen geflochten und damit in die höhe auf einen pfahl (oder den Galgen) gestellt’. Dit laatste schijnt Balduinus ook met zijn cruce suspendere bedoeld te hebben. Of komt in cruce suspensum steeds met verhanghen (bi der kelen) overeen, zooals in l. vs. 1561 en R.I. 3103? zie Reinke vs. 496. cf. ook l. 595 met R.I. 1377Ga naar voetnoot1). |
238 |
namque. R. I 556 maar (hs. jamque). |
240 |
ultra mensuram en nimis. R. I 561 utermaten. |
245 |
reputas tu vilia mella? R. I 576 hebdi honich dus onwaert. |
254 |
quae procul aut prope sunt. cf. R. I 598 vv. |
257 |
senos. R. I 604 zeven. |
| |
| |
R.V. vs. 265 |
si vim tenet ars mea. R. I 624. Brune, es mi daventure goet. |
269 |
vadamus. R. I 632 volghet mi. |
271 |
v. veel uitgebreider dan R. I 638. |
280 |
melle fluit vas hoc: i properans et ede. R. I 660, 661. anders. |
284 |
cf. R. I vs. 672. |
286 |
mella vorare parans. niet in R. I (na 679). |
291 |
numquam in altum. R. I 697. Doch Martin, Reinaert, Vorwort pg. VI, heeft voorgesteld te lezen: numquam in aevum. |
293 |
Securi et dolabra. Dit komt met het hs. overeen. Prof. Jonckbloet (pg. 27) en Prof. VerdamGa naar voetnoot1) lezen echter ene scaerpe aex, ene baerde. |
295 |
Gaude, manduca. R. I 704 vaste gaet mineren. Zie de emendatie van Prof. de Vries, in de Reinaerdiana van Prof. Verdam, Tijdschr. I pg. 11 vv. Men zie echter ook Glossarium op den Ferguut (door Verdam) in voce mineren. |
301 |
omnis populus. R. I 718 mekel here. |
303 |
v. fustes, temones, fossoria, flagra, ligones, uncos, stiuas. R. I 722 v. bessem, vleghel, rake, stake. |
334 |
Contum cornutum. R. I 796 enen verboorden cloet. Doch men zie de keurige emendatie van Prof. de Vries, Tijdschr. I 13 vv. ib. male tutum niet in R.I. |
343 |
Subtus. R. I 823 daer. |
348 |
anders R. I 834. |
358 |
v. niet R. I 850. |
370 |
nullius hoc iter est. R. I 882 verre uut allen weghen. |
| |
| |
R.V. vs. 372 |
anders uitgedrukt dan R. I 888. |
373 |
niet in R. I vóór 893. |
377 |
decoriasse. R I 901 ghesleghen. Dr. Muller leest ghevleghen (pg. 39) ib. putat. R. I 900 hopede. |
382 |
ad vallem tendit. R. I 910 sach hi nederwaert te dale. Of is bij tendere te verstaan lumina? |
391 |
anders R. I 931. |
393 |
niet in R. I na vs. 933. |
396 |
quis barbam rasit. niet in R.I. |
401 |
Sacra colis. cf. R. I 950, 951. |
420 |
ultio digna enz. R. I 998 of ic dit niet ne wreke. |
430 |
niet in R. I na 1011. |
451 |
et ad alta vola. niet R. I 1051. |
459 |
portum qui stetit ante domus. R. I 1066 alleene in sijn huus. |
462 |
Salve Reinarde. niet R. I 1068. |
468 |
cf. de noot van W. Knorr op pg. 16 en R. I 1075. |
477 |
niet in R. I na 1086. |
485 |
satis illud erit. R. I 1119 Daermede liet ic u ghewaert. |
491 en 493 |
2 maal horrea enz. R. I 1123 slechts éénmaal. |
496 |
tecta cupita. R. I 1161 spapen scure. |
505 |
alludens mus ruit. R. I 1178 hoe die muse pipen. |
521 |
vulpes. R. I 1329 hoenre dief. |
525 |
accendit lumen Julocca. In R. I 1232 doet Martinet dit. |
529 |
niet in R. I na 1255. |
532 |
extrahit hic unum de testibus. duidelijker dan R.I. 1265. v. |
538 |
hic est de testibus unus. R. I 1277 (hs.) dit was van uwes vader ghewande. Jonckbloet (cf. Gloss. Rein. in voce ghewande) leest ghewade, |
| |
| |
|
doch ook dit komt niet met testes overeen. Hoe Julocca hier van ingewanden kan spreken is mij niet duidelijk. Misschien moet men lezen:
dit was van uwes vader ghegaden
Siet hier mijn scande ende mijn scadeGa naar voetnoot1). |
|
541 |
non promptus et aptus. R. I 1281 mat. |
543 |
sibilat ille culo. R. I 1285 ende hem crakede die taverne. |
546 |
v. anders R. I 1290 v. |
548 |
allisus. niet R. I 1294. |
550 |
v. niet in R. I na 1295. |
R.V. vs. 580 |
Audax. R. I 1349 niemen en es so sot. Eene merkwaardige plaats, die ten duidelijkste bewijst dat het Balduinus niet om eene woordelijke vertaling te doen was. Niets toch had hem anders belet Stultus nullus erit te schrijven. |
582 |
providus et cautus. Tunc rex ait. niet in R. I na 1353. |
587 |
dulciter. niet R. I 1364. |
591 |
quod venias Consulo nempe tibi en vs. 598 Consulo quod mecum vadas. In R. I slechts eenmaal. - vs. 1383 v. |
611 |
dape mente bona. niet R. I 1407. |
612 |
(Cujus lanugo) nitescit. anders R. I 1410 v. hem staen wel (die gaerneline). |
616 |
anders R. I 1415. |
635-38 |
geheel anders R. I 1455 v. |
657 |
fratres desinite. niet in R. I 1495. |
662-674. |
Deze geheele passage wordt in R. I vs. 1502 v. weergegeven met de woorden: |
| |
| |
|
Sint dedic hem meerren scamp,
upt ijs, daer icken leerde visschen
daer hi niet conste ontwisschen,
hi ontfincker meneghen slach. |
|
R.V. vs. 681 |
niet in R. I na 1607 waar het te verwachten ware. Het zij hier opgemerkt dat de geheele biechtscène geheel en al wat volgorde betreft afwijkt van R.I. |
689 |
moneo. R. I 1633 stietene. Doch Martin (Einleit. VI) leest moveo. |
692 |
Capitur trahitur laceratur en l. 693 niet in R.I. na 1643. |
717 |
namque luet. niet in R. I 1543. |
728 |
v. Presbyteri cameram subiit lupus inque foramen Quod subiit captus ventre tenetur adhuc. R. I 1572:
dat daer ware
in spapen spiker een wulf ghevaen
die hem selve hadde ghevaen enz.
Jonckbloet en Martin ghedaen in vs. 1574.
Doch men zie A. Beets, Tijdschr. III pg. 221. |
734 |
humi. R. I 1594 gras. |
736 |
Clamore ferentes en ib. 737 Cantibus atque jocis. R. I 1599 met groten ghehuke. |
738 |
proiciunt. l. 1602 bleef hi ligghende. |
740 |
niet in R. I na 1603. |
758 |
mea probra. R. I 1668 al dat mi mach ghedinken nu. |
765 |
cf. R. I 1686. |
771 |
profatus ait. R. I 1700 ende sprac. |
774 |
videt. R. I 1697 plach te wedene. |
786 |
pessime quidnam en ib. 787. cf. R. I 1732. |
790 |
aucarum. niet in R. I 1739. |
795 |
tam cupit altilia. niet in R. I voor of na 1729. |
| |
| |
R.V. vs. 798 |
Reinardus graditur. R. I 1747 dan keerden si. |
800 en 801. |
Cum duce qui fuerant. niet in R. I 1748. |
802 |
forefactor. cf. R. I 1765. Martin (Einl. VI) stelt voor te lezen: forefacti. |
804 |
niet in R. I na 1754. |
811-813 |
uitgebreider dan in R. I 1772-74. |
815 |
fraude. R. I 1777 gherne. |
817 |
anders R. I 1779. |
829 |
verba dolosa simul. niet in R. I na 1796. |
831-835 |
anders R. I 1800-1803. |
839 |
niet in R. I na 1808. |
840 |
fides etc. en 841 Bruno, Tiberto. niet in R. I na 1809. |
843 |
abrasam. niet in R. I 1814. |
844 |
mirum etc. en ib. 845. niet in R. I 1818. |
850 |
honore. niet in R. I 1825. |
852 |
presbyteri mures rapturus. R. I 1827 tes papen. |
853 |
me sine. niet in R. I 1827. |
855 |
membra rotis frangere. R. I 1836 braden. Doch men zie het begin van dit opstel. |
859 |
niet in R. I na 1833. |
861 |
sive. R. I 1835 ende. |
867 |
loquuntur ita. R. I 1848 Belijn sprac. |
868 en 869 |
geheel anders R. I 1848, 1849. |
870 |
natis et amicis. R. I 1850 maghen. |
878 |
v. queruntur in causamque trahunt. niet R. I 1862. |
880 |
hinc enz. en vs. 881. niet geheel gelijk aan R. I 1865. |
883 |
longus taedia sermo daret. R. I 1870 het ware mi pijnlic ende swaer. |
886 |
damnat sententia. R. I 1878 si wijsten. |
890 |
potest. R. I 1886 in plurali. |
891 |
dedecus esset ei. niet R. I 1887. |
| |
| |
R.V. vs. 895 |
Sagax niet R. I 1896. |
897 |
et hinc enz. niet R. I 1899. |
905 |
bene. niet R. I 1908. saer meer. |
907 |
attamen. niet R. I 1914 ende. |
913 |
suspendendus etc. R. I 1924. cf. Beets, Tijdschr. III. 222. |
915 |
o Tiberte loquax. niet R. I 1926. |
925 |
e laqueo. anders R. I 1933 v. |
926 |
cf. R. I 1941. Knorr, praefatio pg. IX. Tijdschr. I pg. 17. |
930 |
daret. R. I 1950 in hoorde nie. |
936 |
non ego feci. R. I 1962 (hs.) hine. Jonckbloet en Martin lezen echter ine. |
937 |
protinus. niet R. I 1961. |
938 |
quos non R. amavit. niet R. I in het hs. na 1963. Doch op grond van R. I vs. 464, 2849, 3039 is door Martin ingevoegd:
die Reinaerde waren te wreet. |
|
948 |
Sis licet ipse gravis. anders R. I 1986. |
953 |
aestimet. niet R. I 1999. |
956 |
Nonne pater moriens liber cura fuit omni? R. I 2007 van alle sinen sonden vri. Wat de zonden hierbij doen is mij niet duidelijk. Men zal wel met Knorr (praef. IX) sorghen te lezen hebben. Men vergelijke Reinke vs. 1931 waar ook van ‘sorghen’ sprake is. |
961 |
gaudia magna tenent. niet R. I 2017. |
963 |
intra se enz. cf. R. I 2026. |
967 |
ut mihi proficiet ars mea. R. I 2084 levic; cf. vs. 2036 mine gebreke reinaerdie. |
973 |
R. I 2047 slechts verdoren. |
974 |
aduncum. niet R. I 2048. |
975 |
ontbreekt R. I na 2048. |
977 |
niet R. I na 2049. |
| |
| |
R.V. vs. 984 |
turba. R. I 2864 huus. |
986 |
v. Simplex et purus. R. I 2072 een hovesch kint. |
988 |
pratis. niet 2074. |
993 |
latenter edo cf. R. I 2084. |
994 |
R I 2086 (hs.), maar Martin leest met Grimm hanen. cf. Muller pg. 65. |
1004 |
anders R. I 2106. |
1005 |
particula minima. R. I 2107 mijn deel half. |
1011 |
Contentus. cf. R. I 2127. |
1015 |
stoque remotus ego. niet in R.I. |
1021 |
Steeds wordt Dietsch 7 door senis vertaald. Zoo ook hier. Alleen 1. vs. 1014 septem. |
1022 |
festinans. R. I 2138 gaf hi Reinaerde felle antwoorde. Martin, Anmerk. pg. 375, stelt voor te lezen: snelle antwoorde. |
|
ib. est tibi tantum, en |
1023 |
nec celato precor. niet R. I 2139. |
1030 |
per sacra. R. I 2152 bi der selven vaert. |
1036 |
sed fel (en 1037) his potum fundit, quod sine laude bibent. duidelijker dan R. I 2174 v. |
1040 |
v. cf. R. I 2181. |
1044 |
electos atque propinquos. R. I 2191 een v.m. liefsten maghen. |
1050 |
ne me mentiri rex, crede. R. I 2203 hoe mochtic sulke moort ghetemen?
Van moort kan in dit vers echter geen sprake zijn. Het valt in 't oog dat vs. 2204 v. ‘waendi dat ie wille nemen ene loghene up mine langhe vaert’ hierop terugslaat. Prof. Moltzer leest in vs. 2203 dan ook ‘Hoe mochtic sulke woort ghetemen’. Beziet men echter het zinsverband goed, en let men daarbij op l. vs. 1052 peccasti quod tu loqueris mihi sic, dan zal men waarschijnlijk met den heer F. Buitenrust Hettema, |
| |
| |
|
litt. belg. cand.Ga naar voetnoot1), alhier willen lezen: hoe mochti(e) sulke woort ghetemen.
Zoo deze regel niet aldus in 't handschrift staat uitgedrukt, verschilt hij er toch slechts uitermate weinig van. Het voorkomen van het woord moort in vss. 2158, 2195 enz. bewijst niets tegen bovenstaande gissing en kan zelfs de aanleiding geweest zijn dat de afschrijver in vs. 2203 weer moort schreef. |
R.V. vs. 1054 |
nutu reginae. R. I 2207 bi der c. rade. |
1059 |
incipit et ait. R. I 2218 sprac. |
1064 |
Carnalem patrem. R. I 2226 sinen erdschen vader. Maar de afwijking is niet groot, want erdsch als staande tegenover ‘hemelsch’ zal wel de beteekenis van vleeschelijk hebben. cf. R. II vs. 2250 die hem wan. |
1069 en 1070 |
Superbus et elatus. R. I 2243 overdadich ende fier. cf. Verdam, Reinaerdiana pg. 21 en 22. |
1071 |
niet in R. I na 2245. |
1072 |
quaerere. R. I 2248 al daer hi vant. |
1083 |
Inter Gandavum nunc Vasiamque sita. cf. R. I 2261 en Knorr praef. VII. |
1086-1089 |
niet in het hs. van R.I. Door Jonckbloet echter uit R. II er bijgevoegd. cf. R. I (ed. M.) vs. 2269 vv. |
1090 |
Si rex seu. niet in R. I 2274. |
1095 |
laetum mero en ib. 1097 temulentus. R. I slechts eenmaal vs. 2282. |
1101 |
ordine. R. I 2292 tehant. |
1102 |
inter signa refert verissima. R. I 2294 (hs.) oec seide zoet bi sulken lijctekine. J. leest (vs. 2302): Oec seide soe mi sulke lijctekine, |
| |
| |
|
maar vraagt of men ook te lezen heeft: Ooc proefde soet bi lijctekinen. Martin leest: Ooc seide soe mi lijctekine. |
R.V. vs. 1105 |
niet in R. I na 2299. |
1106 |
Ranarumque memor, quae enz. R. I hs. die pude wile waren vri enz. De verbinding is dus in 't Latijn hechter dan in 't Dietsch. Dit ware echter gemakkelijk te verhelpen door achter ijs in vs. 2299 een punt, en achter wijs een dubbele punt te plaatsen. Doch men zie voor andere bezwaren tegen de 30 regels 1o Jonckbloet, van den Vos Reinaerde pg. 89 noot. 2o Verdam, Reinaerdiana pg. 22. Muller pgg. 70. 166. |
1119 |
Crudelemque feris. niet R. I 2332. |
1120 en 1121 |
Tegen 4 in R. I 2336 worden aan den koning hier 5 adjectiva toegevoegd. |
1134 |
infra filicem. R. I 2374 met groten vare. Doch wel te recht leest Martin met groten varen. |
1136 |
collo tenus. niet 2383. |
1144 |
v. signaque planat ille pedum. R. I (hs.) 2394 daer sine vore hadden ghestaen. Grimm, die den Reinardus niet kende, emendeerde echter daer sine voete hadden ghestaen. |
1146 |
his factis. R. I 2399 aldus. |
1147 |
qua quaerit. R. I 2400 v. daer ... waren. |
1155 |
inventas gazas. R. I 2419 den overgrooten schat. |
1158 |
transferimus. R. I 2413 ic. cf. echter vs. 2417. |
1164 |
legatus Bruni. cf. R. I 2435. Verdam pg. 24. |
1170 en 1171 |
niet in R. I (hs.) na 2438. Volgens Verdam naar R. II 2458 vv. aldus ex conjectura aan te vullen:
Sodat hi in corten stonden
Daer niet enen pennine hadde vonden. |
| |
| |
R.V. vs. 1171 |
Tota Flandria. R. I 2440 Die stad van Lonnen. Verdam ziet bezwaar in 't woord ontgonnen op deze plaats. Men zie Tijdschr. I pg. 24, 25 en vergelijke ook Glossarium op den Ferguut in voce ontginnen. |
1188 |
It (pater). R. I 2476 soude gaen. |
1206 |
dum rex mihi probra remittat. cf. R. I 2512 (hs.) Ende Bruun alle mine onschulde, waarvoor Grimm op grond van R. II 2534 leest ende alle mine broke ende schulde. |
1211 |
deceptus fraude vel arte sua. R. I 2516 ontweghet. |
1227 |
hoc laudo, sicque volo. cf. R. I 2543 v. alwaar gheloofde niet deze zelfde beteekenis heeft. cf. J.'s Glossarium in voce. |
1228 |
Coram regina. niet R. I 2545. |
1231 |
vides. jane was hi R. I 2550. |
1233 |
regi talia (dicit) ovans. niet R. I 2553. |
1234 |
rex et regina. R. I 2553 Coninc edel here. |
1240 |
Ermericus dives olim. R. I 2566 wilen Ermeline. |
1243 |
totius mundi. niet 2569. |
1245 |
audi. R. I 2574 swighet stille. |
1252 en 1253 |
cf. R. I 2594: dat daer waert gherne wilde sijn, 't geen in 't zinsverband niet past, en waarvoor men met Martin, Anmerkungen pg. 380, wel zal moeten lezen:
dat daer niet gherne wilde zijn. |
|
1266 |
septem. R. I 2605 jonghe. |
1271 |
regia sceptra. cf. R. I 2614 v. |
1272 |
dices; hoe dicke suldi peinsen (vs. 2620). |
1274 |
sit honor enz. en vs. 1275. R. I 2624 alleen
god gheve di goet, waer du bist. |
| |
| |
R.V. vs. 1287-1290 |
Eene aardige uitwerking van vs. 1286. |
1294 |
properat. R. I 2650 ghinc. |
1300 en 1301 |
niet in R. I (hs.) maar door Jonckbloet naar R. II er in gevoegd. Zie Martin vs. 2657-61. |
1305 |
(Hulsterlo) quem fugit omnis homo. niet in R. I vs. 2666. |
1308 |
aestum. R. I 2670 aermode. |
1311 |
Tibundus Catulus. In R. I vs. 2674 is een zekere Reinout de Vries (Grimm, hs. ries) de valsche munterGa naar voetnoot1). |
1317 |
Sum memor usque tui! niet in R. I na 2682. |
1318 |
Scires dicere; ghi sout toghen. R. I 2684. |
ib. |
per rhythmica verba. R. I 2685 (hs.) met huwen sone Rine. Doch klaarblijkelijk is dit een vergissing van den afschrijver, die door het voorafgaande in de war werd gebracht. Willems las tone. Jonckbloet sone. Men zal wel met Martin te lezen hebben: met sconen rime, waers te doene.
Men zie over deze plaats, waar het hs. nog erger bedorven schijnt, Dr. Verdam, Reinaerdiana pg. 25 v. |
1319 |
perfidus. R. I 2689 belghen doen. |
1326 |
alnumque. R. I 2702 borne. Dit schijnt echter alweder eene vergissing te zijn, zie Martin aanteekeningen pg. 381. Men leze berke. |
1349 |
de judicibus. R. I 2739 voor den deken Hermanne. |
1362 |
proque tribunali. cf. R. I 2761. |
1377 |
facitote bene. ere doet R. I 2789. |
1382 |
omni en 1383 sorde sua, en nequitiis suis. R. I alleen: van alle sonderliker daet (vs. 2802). |
| |
| |
R.V. vs. 1391 |
cf. R. I 2808. |
1394 |
celer. niet R. I 2816. |
1403 |
Coram rege. R. I 2833 voor de coninghinne. |
1407 |
Carceris ima petunt. niet R. I 2843. |
1416 |
in aure. niet R. I 2857. |
1420 |
v. Soleas anteriores duas. R. I 2861 vier vaste scoen. |
1422 |
posteriores. R. I 2869 twee van haren scoen. |
1428 |
Cum pede utroque. R. I 2891 toten claeuwen. |
1429 |
Nec tamen os aperit. niet R. I 2893. |
1436 |
dulcis et o cara matertera. cf. R. I 2907. |
1447 |
cf. R. I 2922 v. |
1449 |
gravi laesi debilitate. R. I 2927 ghebonden en ghewont. |
1456 |
soleis inunctis. R. I 2935 v.
dede Reinaert sijn scoen snoeren
die Isengrijns waren te voren.
Dr. Franck (zie Reinaerdiana pg. 26) leest
(met het oog op R. II 2921 v.):
dede Reinaert sijn scoen snoeren
die Isengrijns te voren waren,
waardoor ook zeker vs. 2936 welluidender klinkt.
Het is misschien niet zonder belang hierbij op te merken, dat vs. 2938 v. nog eens gezegd wordt:
ende hadse vaste ghedaen binden
om sine voete. |
|
1457 |
quas dederant ... lupus atque lupa. R. I 2936 die Isengrijns waren te voren. |
1462 |
accersiri. R. I 2948 haesten. Willems naesten. |
1468 |
praelati dicunt. R. I 2959 meester Juffroet. |
1470 |
terram ad almam. R. I 2965 over se ('t geen |
| |
| |
|
als vele andere regels alleen in de wijze van uitdrukken verschilt). |
R.V. vs. 1481 |
per mensem. R. I 2972 acht weken. |
1494 |
memorari. R. I 3003 (over hem) bidden. cf. ook R. I 3005 met l. 1495. |
1511 |
quattuor calciamenta. R. I 3032 die scoen. |
1526 |
in pace morare. R. I 3047 blijf ghesont. |
1538 |
Felix est vestra vita. niet R. I na 3069. |
1571 |
jam sua facta luat. cf. R. I 3112-3117. |
1573 |
cf. R. I 3120. |
1578 |
Deficit ista tamen cito vox. cf. R. I 3131. |
1580 |
ad edendum. R. I hs. 3136 ten base. Zie De Vries Mnl. Taalz. pg. 31 en het naschrift aldaar. |
1589 |
Pro marcis mille. cf. R. I 3150 omme seven maerc van goude. |
1602 |
cf. R. I 3161. |
1605 |
cf. R. I 3163. |
1608 |
per multos annos. R. I 3168 seven. |
1619 |
cf. R. I 3189. In 't hs. van den R.V. staat gravior, waarvoor Knorr gratior leest. |
1628 |
cf. R. I 3203. |
1632 |
cf. R. I 3212. |
1635 |
ne moveare rogo. cf. R. I 3217. |
1642 |
voce miseranda. R. I 3233 harde. |
1648 |
Beline. R. I 3243 helet vri. |
1649 |
ut possis juvare. R. I 3244 helpt laven. Doch Jonckbloet werpt er laven uit. |
1662 |
pyxis. R. I 3266 enighe dinc. |
1667 |
tibi rex erit inde favens. cf. R. I 3276. |
1675 |
Manibus tuis. R. I 3295 bi hem. |
1682 |
gaudet. In het overeenkomstige vers (3298) staat hoorde. Doch cf. R. I vs. 3301. |
1683 |
Unius dimidiique pedis. R. I 3300 meer dan eenen halven voet. cf. R. II 3314Ga naar voetnoot1) en Reinke vs. 3078. |
| |
| |
R.V. vs. 1692 |
mi domne. R. I 3313 Reinaert. |
1695 |
cf. R. I 3321. |
1698 |
valefaciens. R. I vs. 3322. |
1707 |
sum vir. niet R. I 3330. |
|
ib. vos properate citi. cf. R. I 3331. |
1716 |
quo noster peregrinus abit. cf. R. I 3346. |
1748 |
Care nepos. R. I 3406 here Firapeel. |
|
ib. peregrinus. niet R. I 3407. |
1752 |
cf. R. I vs. 3413 met de varianten. |
1786 |
silvisque jugisque. R. I 3451 velt. |
1788 |
favorem. R. I 3463 vaste hulde. |
1796 |
Coram rege. niet R. I 3475. |
|
Bij vs. 1798 begint de exitus Carminis. |
In deze vrij uitgebreide lijst zijn niet alle afwijkingen opgenomenGa naar voetnoot1). Balduinus heeft vooral in de laatste helft van zijne vertaling sterk toegegeven aan eene zucht tot wijdloopigheid en tot onnoodige herhaling. Had ik alle deze verschilpunten in de lijst geplaatst, dan zou die eene onnoodige uitbreiding hebben verkregen.
Onnoodig - en schadelijk, want het overzicht over de kleinere geschilpunten, waar het bij teksteritiek juist op aankomt, zou er moeilijker door geworden zijn.
Voorzeker zal uit deze opgave wel blijken, dat men niet al te zeer op den Latijnschen tekst af mag gaan, noch uit eene afwijking in 't Latijn mag besluiten tot de noodzakelijkheid eener verandering in a. Anders wordt de zaak zoo er iets aan a hapertGa naar voetnoot2). Dan kan zonder twijfel l den weg wijzen.
De vraag is: hapert hier werkelijk iets aan vs. 1836? Moet het verschil in 't gebruik van ofte ons naar eene tekstverbete- | |
| |
ring doen omzien? Ik durf niet beslissen; is het echter 't geval, dan zijn er twee oplossingen mogelijk:
1o. Men leze raden en dan zal men zich de zaak aldus voor te stellen hebben:
Die tekst van R. I, welke door Balduinus werd gebruikt en waarvan het Comb. Ms. een later min of meer getrouw afschrift is, had raden. Balduinus vertaalde dan ook membra rotis frangere.
De bewerker van R. II, 't zij hij het woord niet verstondGa naar voetnoot1), 't zij dat hem, wat zeer licht gebeuren konGa naar voetnoot2), de b van het daaronder staande blenden voorschemerde, schreef braden. De ‘ideën-associatie’ - hij had juist sieden opgeschreven - kan hem het woord licht aan de hand hebben gedaan.
Direct of indirect gronden zich alle verdere teksten op R. IIGa naar voetnoot3), zoodat wij met hen geene rekening meer behoeven te maken.
2o. Vindt men ofte aanstootelijk, doch de verandering van braden in raden op grond van l. te stout, dan zou men aan eene tweede verandering de voorkeur kunnen geven:
Ik vestig daarvoor de aandacht op l. vs. 861 in verband met R. I vs. 1835.
De vergelijking van die plaatsen zou er dan toe kunnen leiden de beide verzen aldus te lezen:
R. I 1835
Ghi moghet mi vromen ofte scaden
In dit geval zou men echter om de lezing van l. 855 te verklaren deze hypothese moeten opstellen: Aan Balduinus zou het verschillend gebruik van ofte opgevallen zijn en hij zou er zich daarom door 't gebruik van een ander woord uit gered
| |
| |
hebben. Deze hypothese veronderstelt echter een naar mijn inzien te hooge mate van critiek bij onzen geestelijke en is daarom niet zeer aannemelijk.
Het zij mij vergund de zaak aan het oordeel van Reinaertkundigen ter beslissing over te laten.
Utrecht, Juni 1884.
h. logeman. |
-
voetnoot1)
- Eenige dagen nadat ik dit stukje in handen der redactie afgeleverd had zond Dr. Muller mij zijne dissertatie: ‘De oude en de jongere bewerking van den Reinaert.’ Veel uitvoeriger en met verschillende resultaten stelt Dr. Muller daar een onderzoek in naar de verhouding van R. I (a), R. II (b) en R.V. (l). Over het algemeen hecht hij meer aan 't gezag van 1 dan de schrijver van dit stukje. Men zie vooral hierover Inleiding pg. 5-10 en verder pg. 19-95 passim.
-
voetnoot1)
- Men zie verder over de overeenkomst van hoofdbegrip en het verschil van nuance Nat. Bloeme IIde deel 5. 73. v. - Graff. 3. 284 en ib. 6. 165. - Grimm Rechtsaltertümer2 pg. 700.
Benecke II 233 invoce braten, waar men ook uit het Mhd. vele plaatsen vinden zal, waar sieden en braten door en verbonden zijn.
Hildegaersberg pg. 154 vs. 79 (verschil) enz.
-
voetnoot1)
- ed. Schröder pg. 73. Ook de andere edities voor zoover ik ze heb kunnen nagaan b.v. die van 1711 (pg. 87.) e.a.
-
voetnoot2)
- cf. Horae Belg. XII pg. 14 vs. 192 of (betere afdruk) Beiträge van Paul en Braune VIII pg. 1 vv.
-
voetnoot3)
-
Reinardus Vulpes emendavit et adnotavit G. Knorr. Utini 1860. Praef. V. et q.s.
-
voetnoot1)
- Men zie eene zeer belangrijke houtsnede in Thomas Wright, History of Domestie Manners and Sentiments in England. pg. 346.
Seghelijn vs. 11600 is zeer belangwekkend en kan m.i. slechts door de plaats van Grimm en deze houtsnede verklaard worden.
-
voetnoot1)
- Dr. Muller (pg. 47 v.) leest in vs. 1278: Dit es sijn scande ende mijn scade, en schijnt aan de beteekenis van ghewade geen aanstoot te nemen.
-
voetnoot1)
- Beide heeren hebben mij welwillend toegestaan dit hier op te nemen.
-
voetnoot1)
- Men zie echter de aanteekening hierachter.
-
voetnoot1)
- Franck en Muller lezen dan ook: meer dan anderhalven voet.
-
voetnoot1)
- Men zie voor andere afwijkingen Dr. Muller's doorwrocht proefschrift.
-
voetnoot2)
- Ik vestig de aandacht op hetgeen in de vorige lijst onder de volgende verzen is aangevoerd: vss. 102, 215, 293, 295, 334, 538, 728, 926, 936, 956, 1022, 1069 1086, 1134, 1171, 1252, 1311 (met de aant. hierachter), 1318, 1326, 1456.
-
voetnoot1)
- De Teuthonista kent het niet. Pl. ook niet, evenmin als Kil. Lksp. komt het nog voor. cf. R. I vs. 531. Derde Edewaert vs. 932.
-
voetnoot2)
- Iets dergelijks neemt Prien Beitr. VIII 53 aan.
-
voetnoot4)
- cf. Belg. Mus. IV 332, vs. 933 bij Oud. 5, 767.
|