Tiecelijn. Jaarboek 4 (jaargang 24)
(2011)– [tijdschrift] Tiecelijn– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 329]
| |||||||||||||||||||||||||||||
RecensieDe Reynaert als Bulkboek
| |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 330]
| |||||||||||||||||||||||||||||
tabloidformaat. Onder de uitgaven trof ik tot tweemaal toe Reinaert de vos aan. In Bulkboek 5, Ridderboekk met dé 20 Middeleeuwse Klassiekers (april 2008) is de Reynaert terug te vinden tussen andere middeleeuwse klassiekers als Karel ende Elegast, Floris ende Blanchefloer en Beatrijs, literaire werken die tot de canon van de middeleeuwse literatuur behoren. De twintig werken zijn in het bulkboek samengevat door de schrijver, dichter en beeldend kunstenaar Edzard Dideric (1950) en voorzien van een kort commentaar. Bij de samenvatting van Twee koninghskinderen (sic) en Heer Halewijn staat de Middelnederlandse tekst - om zelf thuis voor te dragen - afgedrukt. Vanaf 2009 werd begonnen met de reeks Literaire Klassieken. Het is de bedoeling dat in deze reeks alle hoogtepunten uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis, vanaf de vroege middeleeuwen tot aan het eind van de negentiende eeuw, worden uitgegeven. Inmiddels zijn er twaalf titels verschenen, waaronder Reinaert de vos.Ga naar eind4 De Bulkboeken zijn in deze reeks weer in een magazineformaat uitgegeven. In Bulkboek 5 wordt het Reynaertverhaal samengevat. De titel luidt Reinaert de vos, een woordenschat. Daaronder leest men in een korte toelichting dat het een satire betreft op de feodale samenleving, die omstreeks 1260 geschreven is door ene Willem, een Nederlandse (sic) dichter. Op deze korte toelichting aan het begin na is er verder geen uitleg. Het gehele verhaal beslaat tweeëneenhalve pagina. De samenvatting van het verhaal doet kinderlijk aan en lijkt bestemd voor tien- tot twaalfjarigen. Overigens worden er om enkele expliciete passages geen doekjes gewonden. Onder de klachten staat zomaar dat Reynaert ‘de vrouw van Izegrim de wolf verkracht’ heeft. De pastoor rent op het gekrijs van Tibeert, die vastzit in de strik, in zijn blootje naar buiten en wordt door Tibeert in zijn kruis gekrabd met de bekende gevolgen van dien, overigens zonder de plastische beschrijving die we op deze plaats in andere edities gewend zijn. Voor een eerste kennismaking op jonge leeftijd lijkt mij deze samenvatting een aardig verhaal, al zijn er betere versies voorhanden voor jeugdige lezers. Ik denk bijvoorbeeld aan de hertaling van Paul Biegel.Ga naar eind5 De vos komt er stukken beter vanaf in deel 2 van de reeks Literaire Klassieken. Het begint al met de uitgebreide inleiding. De Ysengrimus en de Roman de Renart komen ter sprake, net als het fenomeen ‘dierenverhalen’. Ook de voordrachtskunst krijgt aandacht. De Reynaert wordt door Knippenberg gezien als een satire op de samenleving, een verhaal over leugens en schijnheiligheid. Daarnaast duidt hij de Reynaert ook als een verhaal bestemd voor de welvarende burgers, die het belachelijk maken van de kerkelijke en wereldlijke macht wel konden waarderen. Het taalgebruik krijgt ruime aandacht. Het | |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 331]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Middelnederlands en de spreekwoorden uit de Reynaert worden toegelicht. De rechtspraak en de rol van de katholieke kerk in de middeleeuwen komen ook uitgebreid aan bod. Willem die Madocke maecte wordt voorgesteld als iemand waarover we ‘helemaal niets weten’. Wij weten inmiddels beter. Na deze inleidende paragrafen wordt het verhaal van de Reynaert in het bulkboek verantwoord. De ‘meer dan 3400 rijmende versregels’ (het zijn er 3469) zijn niet allemaal opgenomen. Het gaat om fragmenten die aan elkaar worden gelast door de tekst van Dideric uit Bulkboek 5. Naast de brontekst - de oorspronkelijke tekst is uit verschillende bronnen samengeraaptGa naar eind6 - staat de door Knippenberg als ‘allerleukste vertaling’ omschreven hertaling van Ernst van Altena.Ga naar eind7 Om de prille mediëvist op gang te helpen is tot het moment dat Tibeert met Reynaert op muizenjacht gaat in de schuur van de paap, een ‘hulpvertaling’ geplaatst tussen de brontekst en de hertaling van Van Altena. Knippenberg zegt dat deze hulpvertaling in de eerste helft van dit bulkboek naast de Middelnederlandse tekst is gezet, maar al bij vers 1159, op een derde van de tekst, verdwijnt de hulpvertaling. In de verantwoording komen ook de hertaling van Ard Posthuma en de tapversie van Charlie May ter sprake.Ga naar eind8 Als Van Altena al te vrijmoedig van het origineel afwijkt, kiest Knippenberg voor de, volgens hem, getrouwere vertaling van Ard Posthuma. Het betreft de verdediging van Grimbeert. De vos zou de vrouw van Isegrim de wolf verkracht hebben. Om vast te stellen hoe vrijmoedig (lees: onbeschroomd, openhartig, rondborstig) de hertaling van Van Altena was, heb ik hier de twee hertalingen naast elkaar geplaatst.
| |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 332]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Was Van Altena hier te liederlijk voor de tere kinderziel of week hij te zeer af van de originele tekst? Als Knippenberg deze passage niet geschikt vond voor kinderen dan lijkt hij met meerdere maten te meten. Voor de castratie van de pastoor door Tibeert wordt de raptekst gebruikt van Charlie May. Naast de raptekst staat een afbeelding uit de uitgave van Van Altena van Tibeert die naar de testikels van de naakte pastoor springt. Zowel de tekst van May als de afbeelding van Bert Bouman liegen er toch ook niet om. Het bulkboek is doorspekt met afbeeldingen in de marge, met onder andere tekeningen uit de editie van Van Altena (getekend door Bert Bouman) en middeleeuwse illustraties uit diverse handschriften. Onder sommige afbeeldingen is in cursief toelichtend commentaar geplaatst. De illustraties zijn vaak in kleur en opvallend goed afgedrukt. De herkomst van de illustraties, op de tekeningen van Bouman na, wordt niet vermeld. Het geheel ziet er zeer verzorgd en aantrekkelijk uit, al blijft het natuurlijk grauw krantenpapier. Ik denk dat dit bulkboek zeer geschikt is voor twaalfjarigen en ouder. Ook kan het, dankzij de inleiding en de toelichtingen in de tekst, gebruikt worden op middelbare scholen. Natuurlijk vervangt het niet de luxueuzer uitgevoerde editie van Hubert Slings met zijn opdrachten, uitgebreide informatie en literatuurverwijzingen,Ga naar eind11 maar gezien de lage prijs en de bezuinigingen die ook in Nederland de schoolbudgetten aantasten, is dit bulkboek een prima alternatief. | |||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 333]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Theo Knippenberg's bulkboek 5, Ridderboek met dé 20 Middeleeuwse Klassiekers, de laaglandse moraal, teksten Edzard Dideric, verbeeldingen Rob Scholte, Schevingen, april, 2008. |
|