Tiecelijn. Jaargang 20
(2007)– [tijdschrift] Tiecelijn– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 237]
| |||||||||||||
22Deinze, 10 februari 2001 Philippe Proost aan Rik van Daele
Geachte Heer Van Daele, Vorige maand heb ik op aanvraag van de stad Gent een ‘lemma’ geschreven met betrekking tot de driehoek ‘J.-Fr. Willems-Reinaert-Gent’. De onderliggende gedachte was uiteraard om de aanwezigheid van Reinaert door de stad heen aan te tonen en dit in de literatuur, kunst, kleinkunst, gevelversiering en straatnamen. Deze opdracht was voor mij, geboren Gentenaar, een uitermate interessante uitdaging en ik was zelf verwonderd van de vele items die ik, na enig speurwerk, heb gevonden. Vanzelfsprekend komt ook Oscar Bonnevalle voor in het lijstje en om over enkele punten zekerheid te hebben ben ik gaan zoeken in uw uitstekend boek Reinaerts streken.Ga naar eind1. Alhoewel ik dit boek regelmatig inkijk was één bepaald punt, één bepaalde deductie, mij nooit eerder opgevallen, namelijk de tekst op blz. 247 waar verwezen wordt naar de tekstvertaling van de ‘Victoria-uitgave’Ga naar eind2. en meer bepaald naar de vermelding van de enkele met H.C. gesigneerde exemplaren. Vanaf daar gaat u uit van het standpunt dat H.C. de initialen zijn van een persoon en u concludeert dat er met deze twee letters slechts één Vlaamstalig Reinaerdist is die de vertaling van de Franse tekst kan gemaakt hebben namelijk Camille Huysmans. Dat de Antwerpenaar Camille Huysmans de tekst zou vertaald hebben lijkt mij, gezien de datum van uitgave en de interesse van Huysmans voor Reinaert, zeer logisch en waarschijnlijk maar volgens mij hebben de letters H.C. daar mogelijks geen verband mee. Naast Reynaert de Vos heb ik ook interesse voor de auteurs John Flanders en Georges Simenon en voor kunstboeken in het algemeen en de ‘impressionisten’ in het bijzonder. De meeste originele uitgaven van deze boeken zijn in de Franse taal en ik heb ze dan nog liefst in beperkte oplage, op mooi papier en genummerd. De meeste uitgevers vermelden dan drie soorten druk:
De notie auteur is zeer breed en kan ook de illustrator of de uitgever zijn maar is dikwijls ook een sponsor of, zo deze een bedrijf is, de aandeelhouders van het bedrijf. Deze derde, niet in de handel zijnde druk, kan op verschillende manieren vermeld worden:
| |||||||||||||
[pagina 238]
| |||||||||||||
Nu terug naar het Frans waar dergelijke vermeldingen aangegeven worden als ‘hors commerce’ en dan staan, in het derde geval, naast de Romeinse cijfers de letters H.C. De chocoladefabriek Victoria heeft ongetwijfeld eerst een Franstalige versie laten schrijven later uit het Frans naar het Nederlands vertaald en hun beheerraad was hoogst waarschijnlijk ook Franstalig en dus werden er gratis exemplaren voorzien voor de aandeelhouders; deze exemplaren waren niet in de handel te verkrijgen en in het Frans aangeduid met ‘hors commerce’ of H.C. Het lijkt mij dus dat de letters H.C. refereren naar ‘Hors Commerce’ en niet naar Camille Huysmans, trouwens, zo het zijn initialen zouden geweest zijn is de kans groot dat er C.H. zou gestaan hebben en niet H.C. Ik voeg enkele voorbeelden bij deze brief om u dergelijke schrijfwijze in een paar andere boeken te laten zien. Het kan nu ook dat mijn zienswijze fout is en heel graag wil ik uw commentaar hierop ontvangen. Met beste Reinaertgroeten, Philippe Proost
Context: Het uitgeven van een tijdschrift en het publiceren van boeken is een continu in gesprek zijn met abonnees en lezers. Ook hier zijn vele tientallen voorbeelden in het Tiecelijnarchief te vinden. Bovenstaande brief is een stukje van een dergelijke correspondentie. Over Camille Huysmans en de Victoria-uitgave met illustraties van Oscar Bonnevalle, zie ook de context bij brief 8.
Philippe Proost (o1937) is Gentenaar, woont in Deinze. Vice-president Operations bij Farmaconcern, beheerder van bedrijven. Tiecelijnabonnee, bibliofiel, interesses: Reynaert, Simenon en Gent. Organiseerde diverse Reynaerttentoonstellingen, o.a. in Gent (Museum De School van Toen, 2002), Boechout (Openbare Bibliotheek, i.s.m. Willemsfonds, 2006) en Hulst (Museum De Vier Ambachten, 2007). Auteur van het Reynaertlemma op www.literair.gent.be. |
|