Terras. Jaargang 2016 (10-11)
(2016)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 77]
| |
Poëziedossier | |
[pagina 78]
| |
Kim Andringa
| |
[pagina 79]
| |
De betekenis krijgt vorm in de manier waarop iedere lezer deze samenhang creëert. Ook als Anne Kawala zelf haar poëzie voorleest en er met stem en gebaar nog een extra dimensie aan verleent - sommige teksten worden meerstemmig voorgedragen - draagt de performance bij aan de steeds veranderende heterogeniteit. Leesbaar is het dus wel; vertaalbaar, dat is een tweede, al was het maar omdat die bijna driedimensionale opmaak niet zo eenvoudig te reproduceren is.Ga naar voetnoot3. Daarom maakten we - niet geheel zonder spijt - voor dit nummer van Terras een selectie uit een nieuwe, nog niet verschenen bundel die minder met vorm experimenteert, Au coeur du coeur de l'écrin. Uitgangspunt is de eivormige gouden reliekschrijn waarin oorspronkelijk het hart van koningin Anna van Bretagne (1477-1514) bewaard werd. Het hart is vergaan, maar de lege schrijn is nog te zien in het Dobréemuseum in Nantes.Ga naar voetnoot4. Anne Kawala duikt in deze lege huls en in de leemtes van onze historische kennis en probeert de overgeleverde flarden met betrekking tot leven en handelen van deze voor haar tijd zeer onafhankelijke vrouw, en de zweem van waarheid die deze bevatten, te verbinden tot een samenhangend beeld. Vandaar die raadselachtige zweemtes in het eerste gedicht. Ook de lezer ontdekt gaandeweg heel wat lacunes in zijn intellectuele bagage. Begijntjes kennen we allemaal nog wel, maar wist u dat er ook mannelijke begarden bestonden? De assag die u verderop tegenkomt is een hoofs gebruik vergelijkbaar met het kweesten of nachtvrijen dat in Nederland op sommige plaatsen nog in de 20e eeuw in zwang was, een proef waarbij twee geliefden naakt het bed deelden zonder te bezwijken voor de verleiding om elkaar aan te raken. De Khan-el-franj of karavanserai der Franken was in de tijd van de kruistochten een pleisterplaats in Sidon, Libanon.
Het is poëzie die zoekt en ondervraagt, poëzie die wil begrijpen, maar zoals Kawala schrijft: ‘begrijpen is een geheel, geen dichotomie, het is een mandje: er liggen eieren in, maar ook naast.’Ga naar voetnoot5. Niet alles vindt uiteindelijk zijn plaats in het grotere geheel, maar ook de dingen die daarbuiten vallen zijn vruchtbaar. En zo voert de bundel ons van Bretagne naar Noord-Afrika, langs historische kronieken, Wikipedia, wetenschappelijke studies en hoofse of mystieke liederen, langs begijnen, feministes en andere onafhankelijke vrouwen, en langs uitgesneden, gebalsemde of verslonden harten. Samen vormen de gedichten een hoogst persoonlijk historisch, maatschappelijk en literair mozaïek. |
|