Terras. Jaargang 2016 (10-11)
(2016)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 39]
| |
Caroline Meijer
| |
[pagina 40]
| |
van handeling verandert en is het woordje ‘verder’ toegevoegd in de zin waarin beweerd wordt dat Horrocks ‘zich niet verontschuldigde’ nadat hij zojuist ‘sorry’ heeft gezegd. Ik aarzelde wat langer bij het aanbrengen van een alineascheiding na de drie puntjes in deze passage: Weer viel er een stilte. Was de man voornemens het kalm op te vatten? Was hij er eindelijk achtergekomen? Hoelang was hij al in de kamer? Maar zelfs toen ze de deur hoorden was hun houding... Horrocks keek even naar het profiel van de vrouw, ontdaan van kleur in het halflicht. Toen keek hij naar Raut en leek hij zich plotseling te vermannen. ‘Dat is waar ook,’ zei hij, ‘ik had beloofd u de fabriek te laten zien onder de meest dramatische omstandigheden. Vreemd dat dat me ontschoten was.’ Afhankelijk van de vertaling kunnen de hier verwoorde innerlijke gedachten namelijk behalve aan de bedrieger ook aan de bedrogene worden toegeschreven; immers het zinnetje ‘Did he after all know?’ in het origineel kan, vanuit het perspectief van de bedrieger (Raut), worden vertaald als: ‘Was hij überhaupt op de hoogte?’, ‘Wist hij het toch?’ of het hier gekozen ‘Was hij er eindelijk achtergekomen?’, maar vanuit het perspectief van de bedrogene (Horrocks) met flink wat goede wil ook als: ‘Wist hij het in feite niet al?’ De alinea vervolgt namelijk met Horrocks als onderwerp en volgens moderne tekstconventies moeten de gedachten dus als de zijne worden gelezen. Toch lijkt deze laatste interpretatie minder waarschijnlijk. De in vertaling aangebrachte alineascheiding lost het probleem op. Of zou die ambiguïteit, in het Engels pregnanter aanwezig dan in het Nederlands mogelijk is, opzet van Wells zijn geweest? |
|