(2)(b) |
Dat had ze vríjdags al geregeld. |
Op de bedoelde dubbelzinnigheid is al herhaalde malen gewezen, heel recentelijk voor het Engels door B. Comrie in zijn zeer lezenswaardige boek Tense van 1985, met de zinnen John had already left at ten o'clock (p. 66) en John had arrived on Tuesday (p. 79).
Nu is het evenwel niet zo dat de beide temporele posities in zinnen in het plusquamperfectum door willekeurig gekozen tijdsbepalingen kunnen worden gevuld. Ongrammaticale zinnen als die van (3) laten dat zien.
(3) |
(a) |
*Gister had ze dat eergister al geregeld. |
|
(b) |
*Gister had ze dat daags tevoren al geregeld. |
Er mogen kennelijk geen deiktische bepalingen aan te pas komen, hetgeen ook verklaart dat een zin als (4), hoe ook geïntoneerd, niet twee interpretaties toelaat.
(4) |
Marie had dat gister al geregeld. |
Janssen denkt over de grammaticaliteit van een zin als (3b) anders, althans hij demonstreert aan zin (5) dat zowel het verbum finitum als het verbum infinitum door een tijdsbepaling gemodificeerd kunnen worden (1983 p. 51, p. 100 n. 4; 1985a p. 12, 1985b p. 53):
(5) |
Gisteren was Peter een jaar geleden vertrokken. |
Naar mijn opvattingen is (5) evenwel geen goeie zin, in tegenstelling tot de ‘verwante’ zin (6):
(6) |
Gisteren was het een jaar geleden dat Peter vertrokken is. |
Op die ‘verwantschap’ tussen (5) en (6) kom ik nog terug, ik sta bij het plusquamperfectum verder niet stil, het gaat in deze spiering om het perfectum.
Als we, zoals in taalkundige beschouwingen over ‘tijd’ niet ongebruikelijk is, ervan uitgaan dat het plusquamperfectum, in overeenstemming met de letterlijke betekenis van die benaming, een perfectum-in-het-verleden is (‘the past perfect is the past equivalent of the present perfect’), m.a.w. dat had geregeld staat tot heeft gevegeld als regelde staat tot regelt, enz. dan ligt het voor de hand te ver-