De kwestie
Frank Jansen
Zijn Googlevertalingen goed genoeg?
Wetenschappers zijn positief over de kwaliteit van de automatische vertaaldienst van Google: Google Translate. Strookt dat met uw ervaringen? Dat was het thema van de voorgaande poll. Bijna 500 mensen reageerden.
JA, IK HOEF DE VERTALINGEN VAN GOOGLE TRANSLATE ZELDEN TE VERBETEREN 5%
NEE, VAAK ZIJN DE VERTALINGEN VAN TRANSLATE ONBEGRIJPELIJK 95%
De uitslag is dit keer dus duidelijk. De foruminzendingen maken duidelijk waarom. Een schrijnend geval gaat over justitie. Er zijn kennelijk justitiemedewerkers die Google Translate gebruiken voor hun correspondentie in talen die zij niet beheersen. De dagvaarding aan een Russische verdachte die geen Nederlands beheerst, werd bijvoorbeeld ooit met behulp van Google Translate in het Russisch vertaald. Terugvertaald door een beëdigde vertaler stond er: ‘U moet zijn 3 augustus 2010 verhinderen de rechtbanken daarvoor voor wat vandaag gebeuren brokjes die u zopas meegenomen hem.’ Kunt u hieruit opmaken dat de verdachte op de datum moet voorkomen en dan de hem gegeven stukken moet meenemen? De verdachte ook niet, want die kwam niet opdagen.
Google Translate is vooral geschikt voor mensen die zowel de brontaal als de doeltaal voldoende beheersen. Zij kunnen de door Google vertaalde tekst gebruiken als eerste versie: door te controleren of enerzijds de bedoelde betekenis van de brontekst recht gedaan wordt en of anderzijds idioom en zinsbouw van de doeltaal correct zijn. Verder kan het programma iemand een beetje op het goede spoor zetten wanneer hij een bericht ontvangt in een taal die hij volstrekt niet beheerst.
Je kunt het ook van de vrolijke kant bekijken, zoals blijkt uit de suggestie om Google de volgende onberispelijke zin te laten vertalen: ‘Mijn buurvrouw heeft koolmezen, maar wat doet uw haan op mijn ezel?’
De nieuwe kwestie vindt u op www.onzetaal.nl/poll zodra zich iets aandient; via Taalpost, Facebook en Twitter wordt deze dan aangekondigd.