■ New Market
Vreemd eigenlijk, dat ‘Dam Square’. De Dam krijgt met dat square een soort verklarende toevoeging, zodat men weet: ik sta hier op een plein. Maar waarom eigenlijk? Ons woord dam wordt bijna net zo uitgesproken als het Engelse dam, dus dat kan het niet zijn. Nu is het waar dat de Dam er niet echt meer uitziet als een dam, alleen als je scherp tuurt zie je nog dat dit stadsplein hoger ligt dan de aangrenzende straten. Maar als wij Nederlanders er geen moeite mee hebben dat de Dam geen dam meer is, waarom zouden anderen dat dan wel hebben?
Erg consequent gebeurt het ook allemaal niet, die Engelse aankondigingen. Want waar het Koninklijk Paleis een vertaling krijgt, blijft die achterwege bij het Stedelijk Museum en het Rijksmuseum - en dat terwijl deze namen prima te vertalen zijn: ‘Municipal Museum’ en ‘National Museum’. Hetzelfde geldt voor het Spui, tussen Dam Square en Rembrandt Square. De ingeblikte stem heeft het hier alleen over ‘Het Spui’, zonder Engelse vertaling. Wat best gekund zou hebben, want spui (volgens Van Dale hetzelfde als ‘sluis’) kun je in het Engels vertalen met sluice. En als je bedenkt dat het Spui, net als de Dam, al heel lang geleden een plein geworden is, zou ook ‘Spui Square’ wel voor de hand hebben gelegen. Iets soortgelijks geldt voor de goed vertaalbare Nieuwmarkt, die niet de ‘New Market’ wordt.