Horstlog
My Dictionary
Ik heb me laten vertellen dat er nu een woordenboek voor Afrikaans en Nederlands is, waarin de Afrikaanse en de Nederlandse woorden allemaal bij elkaar en door elkaar op hun alfabetische plaats staan. Dus niet een aparte afdeling Nederlands-Afrikaans en een andere voor Afrikaans-Nederlands, maar één samengevoegd geheel. Als het waar is, lijkt me dat een belangrijke vernieuwing.
Maar het woordenboek van de toekomst zal een paar stappen verder gaan, denk ik. Dat zal echt gebruik gaan maken van de digitale mogelijkheden.
Wat we op dit moment hebben, zijn eigenlijk gewoon papieren woordenboeken maar dan op internet gezet. Handig om iets in op te zoeken, maar qua opzet niet verschillend van het traditionele woordenboek. Een kleine stap voorwaarts is het wel als dergelijke woordenboeken gekoppeld worden, en je van het ene meteen in het andere binnenstapt.
Wat ik verwacht is nu dat de gebruiker weldra met koppelingen en persoonlijke wijzigingen zijn eigen (digitale) woordenboek zal maken. Inderdaad ‘My Dictionary’.
Het principe is bekend van de spellingchecker. Je begint met een beperkte basiswoordenlijst, en al doende voeg je daar woorden aan toe. De computer vraagt, op grond van je eigen schrijfsels, of hij een woord dat je gebruikte, zal toevoegen. Je kunt ‘ja’ of ‘nee’ zeggen. Zo groeit je lijst.
Dit principe moet eenvoudig uit te breiden zijn tot al je ingaande en uitgaande mail, en zelfs tot de websites die je bezoekt. Desgewenst moet je zelfs complete woordenboeken kunnen integreren in My Dictionary.
Ik besef dat de spellingchecker het gemakkelijker heeft, want die vermeldt geen betekenissen. Maar her en der op internet is er al ruim genoeg informatie over de betekenis van woorden. Die kan best automatisch opgesnord worden. Uiteraard wordt je, als eigenaar en gebruiker van My Dictionary, door de computer altijd gevraagd of je akkoord bent met de gevonden betekenis. En je kunt die in voorkomende gevallen ook aanpassen.
My Dictionary zou, zoals bij de meeste mensen, meteen verschillende talen bestrijken. In mijn geval zouden er ook veel Engelse, Franse, Duitse, Latijnse, Afrikaanse en Gotische woorden in moeten. Plus een handvol Poolse, Tsjechische en Hongaarse woorden. En regionale woorden natuurlijk, en wat vaktermen, en van die woorden die enkel mijn moeder gebruikte. Het is op dit punt dat ik dat Afrikaans-Nederlandse woordenboek vernieuwend vind. Met een eenvoudig aanvinken kun je trouwens desgewenst delen van My Dictionary activeren en andere even op non-actief zetten. Bijvoorbeeld om de Franse woorden of de Gotische woorden even buiten beschouwing te laten. En belangrijk is natuurlijk dat je met een enkele klik kunt kiezen tussen de ‘vertaal-modus’ en de ‘verklaar-modus’.
My Dictionary zal niet alleen gauw veel omvangrijker zijn dan enig papieren woordenboek, het zal vooral ook beter toegesneden zijn op mijn situatie en mijn wensen. Ik heb dan niet alleen meteen mijn spellingchecker in zeven talen, maar ook een woordenboek voor de automatische vertalingen. En net zo actueel als je wilt.
Je vraagt je af waarom we zoiets niet allang hebben. Geïntegreerde databanken en omvangrijke vertaaltools bestaan immers al heel lang. Nu nog het gebruikersvriendelijke My Dictionary.
Joop van der Horst