■ Sierlijke krabbels
Een tweede verschil, dat hiermee samenhangt, is dat de Chinese namen lang niet allemaal letterlijke vertalingen zijn van de Nederlandse namen. Neem de Geldersekade in Amsterdam. Dat is een van de vijf straten in het Amsterdamse ‘Chinatown’ waar je onder het ‘gewone’ Nederlandse naambordje ook een bordje met (in iets kleiner formaat dan de Nederlandse letters) een rijtje Chinese karakters kunt ontwaren.
De Zeedijk in het Chinees: ‘Sin tak kai’, oftewel ‘liefdadigheidsstraat’.
Foto: Saskia Aukema
Heel aardig, die sierlijke Chinese krabbels, maar wat betekenen ze nu eigenlijk? De argeloze Nederlandse bezoeker komt dat niet te weten. Jammer, want achter sommige Chinese vertalingen gaat veel taalvernuft schuil. De vertaalcommissie, bestaande uit Chinezen, heeft zich er bepaald niet met een jantje-van-leiden van afgemaakt. John Lie vertelde vijf jaar geleden in het blad OpNieuw, Krant voor de Nieuwmarkt hoe dat precies in zijn werk ging. De naam van de Geldersekade werd in het Kantonees - het meest gesproken Chinese dialect in de Amsterdamse Chinezenwijk - vertaald als ‘Kiu tak si kai’, en weergegeven met vier karakters, dus met vier tekens die geen individuele klanken aanduiden (zoals onze letters) maar hele woorden en woorddelen. Maar ‘Kiu tak si kai’ is niet echt een vertaling van het woord Geldersekade, het is eerder een klanknabootsing ervan. Als je de vier karakters letterlijk vertaalt, krijg je - we houden de Chinese volgorde aan: ‘Chinezen die buiten China wonen’ - ‘goede eigenschappen’ - ‘mensen’ - ‘straat’. Kort samengevat: ‘de straat waar goede Chinese expats wonen’.
Ook de Chinese naam voor de Zeedijk is bedoeld als een nabootsing van de Nederlandse klanken, zonder dat er een poging is gedaan tot een echte vertaling. In het Chinees heet hij ‘Sin tak kai’. Van een zee of een dijk is geen sprake, de Chinese naam betekent ‘liefdadigheidsstraat’, of ‘straat van de goede eigenschappen’.