■ Eyeopener
De expositie toont de ontwikkeling van het Engels aan de hand van diverse geschriften en geluidsopnames, en dat is niet alleen heel interessant voor Engelsen. Ook in taal geïnteresseerde Nederlanders die een weekendje in Londen zijn, zouden deze tentoonstelling niet aan zich voorbij mogen laten gaan. Het eerste in het Engels gepubliceerde boek is er bijvoorbeeld te zien. Het gaat over de Trojaanse oorlog, is uit het Frans vertaald door William Caxton en werd in 1473-1474 in Vlaanderen gedrukt. Aan de tekst valt af te lezen dat de spelling nog volop in ontwikkeling was. Caxton schreef het woord French (‘Frans’) als ‘frensshe’ en verderop op de pagina als ‘frenshe’. ‘Er waren nog geen woordenboeken in die tijd’, stelt conservator Roger Walshe. ‘Je kon de juiste spelling dus ook nergens opzoeken. Men ging vooral af op het gehoor, waardoor woorden vaak fonetisch werden geschreven.’ Dat zal een eyeopener zijn voor de Nederlanders die menen dat de spelling in Engeland veel beter geregeld is dan hier omdat er daar nooit iets veranderd is.
Een ander fascinerend object is een boekje dat de BBC in 1929 onder haar medewerkers verspreidde. Hierin werd aan nieuwslezers uitgelegd hoe de uitspraak van bepaalde woorden was. Keltic moest bijvoorbeeld worden uitgesproken als ‘seltic’. Iedere nieuwslezer moest accentloos Engels spreken, een dialectische tongval werd niet getolereerd. Die houding is in de afgelopen decennia enorm veranderd. De politiek verslaggeefster van de BBC, Laura Kuenssberg, is nu juist vanwege haar Schotse accent zeer populair. ‘Bekende Britse idolen zoals David Beckham (met zijn Londense uitspraak) en zangeres Cheryl Cole (met haar Geordie-accent uit Newcastle) hebben hieraan bijgedragen’, zegt Walshe. ‘Momenteel zijn dialecten erg in trek, in de jaren negentig was de deftige taal van prins Charles en prinses Diana populair.’