Naschrift redactie ‘NPO Ondertiteling TT888’
De fouten die mevrouw Huijbregsen noemt, zijn inderdaad bijna allemaal terug te voeren op het gebruik van spraakherkenningssoftware. Een foutje is dan zo gemaakt. U moet u voorstellen dat de redacteur luistert en kijkt naar het televisieprogramma, de tekst voor de ondertiteling uitspreekt en ondertussen de tekst controleert die op het computerscherm verschijnt én deze titel in en uit beeld brengt. Dat gebeurt dus allemaal tegelijkertijd. En als extra complicatie geldt dat de meeste mensen op tv niet op dicteersnelheid spreken en geen keurige zinnen formuleren. Dan is het niet vreemd dat er weleens een foutje tussendoor glipt.
Natuurlijk probeert de redacteur blunders te voorkomen. Maar bij het ondertitelen van liveprogramma's heeft het snel in beeld brengen van de ondertitels prioriteit boven het produceren van foutloze teksten. Anders krijg je een soort domino-effect. Er gaat kostbare tijd verloren met het herstellen van fouten, waardoor de volgende titel ook te laat in beeld komt. Uiteindelijk raakt de titelredacteur de draad kwijt, en de kijker ook.
De lijst van mevrouw Huijbregsen zouden we moeiteloos kunnen aanvullen met tientallen andere missers. Eén leuke willen we u niet onthouden. Toen in een programma de geboorte van prinses Ariane werd bekendgemaakt, maakte onze software daar ‘Arie Haan’ van.