■ Omgorden
Courtine komt uit het Frans. Behalve ‘verbindingswal’ kon het ook een voorhang of een deurgordijn aanduiden. Het Franse woord komt op zijn beurt van het Latijnse cortina, dat verwees naar een omheind stuk land. Het Franse dorp La Courtine is, etymologisch gezien, het zusje van het Italiaanse wintersportplaatsje Cortina d'Ampezzo.
Nederlandse soldaten in het Franse dorp La Courtine. Courtine betekent ‘verbindingswal’.
Foto: Marinus van Schaijk
Courtine is verwant met het Nederlandse gordijn. Het lijken heel verschillende woorden, met die verschillende beginklanken, maar toch is het zo. Men neemt aan dat de overgang van c naar g in het Nederlands plaats heeft kunnen vinden doordat er in het Nederlands enkele woorden met een g waren die sterk op courtine leken en een betekenis hadden die daar aardig bij in de buurt kwam, zoals (om)gorden. Ook bij dit laatste woord is er sprake van een soort omheining, maar dan een rondom het lichaam. De zeventiende-eeuwse vestingbouwer Menno van Coehoorn gebruikte de twee vormen nog door elkaar. Hij had het nu eens over een ‘gordine’ (‘de inspringende Gordine’), dan weer over een ‘courtine’. Ook het woord gordijn was in die tijd gebruikelijk als vestingbouwterm, bijvoorbeeld bij de geschiedschrijver P.C. Hooft.
Zelf heeft het Nederlands het woord op zijn beurt óók weer ‘uitgeleend’, en wel aan het Duits. Maar dat gebeurde niet rechtstreeks. Het was ermee begonnen dat het Middelnederlands twee varianten kende: gordine en gardine. Die laatste vorm kwam in het Middelnederduits terecht, en belandde van daaruit in het Duits: Gardine.