■ Droomwens
De woorden sissi-jurk en sissi-japon zijn veel succesvoller gebleken in onze taal. Geen wonder, want van het kostuumdrama Sissi herinner je je uiteindelijk vooral haar mooie gewaden. Nog altijd worden er (witte) trouwjurken aangeboden van het model ‘Sissi’: hoepeljurken met een strak lijfje. Je kunt haast geen verslag van een bruidsmodeshow lezen zonder dat het woord valt.
De filmklassieker Sissi uit.1955 heeft zijn sporen nagelaten in het Nederlands.
Voor menig meisje is het dragen van een sissi-jurk, al is het maar één keer in haar hele leven (haar huwelijk natuurlijk!), een droom, die helaas niet voor iedere vrouw uitkomt. Zo liet het Eindhovens Dagblad in 1995 ene Marion aan het woord, die zes jaar voor de invoering van het homohuwelijk nog somber gestemd was over het in vervulling gaan van haar wens: ‘Marion had een droomwens: ooit een Sissy-trouwjurk dragen. “Maar ik hou van een vrouw, dus dat kon niet.”’ (Let ook op de spelling van Sissi, die sowieso erg varieert: soms met y, soms ook met maar één enkele s tussen de i's.) Bovendien is het uit oogpunt van lichaamsbouw niet voor iedereen weggelegd in zo'n sissi-jurk te trouwen, zo stond twee jaar geleden in Trouw: ‘Alleen een heel dun veertienjarig meisje bleek zich uiteindelijk met moeite en met ingehouden adem in een van de Sissi-jurken te kunnen wurmen.’
Droomjurk of jurk om alleen maar van te dromen, duidelijk is dat sissi-jurk in onze taal zó ingeburgerd is dat het eigenlijk verbazingwekkend is dat het woord nog niet in Van Dale staat - iets wat in de volgende editie zal veranderen.
In de nieuwe jaargang van Onze Taal begint Ton den Boon een nieuwe rubriek, waarin hij ons inwijdt in de nieuwe woorden van de multiculturele samenleving.