Vloeiend Duits
Begin dit jaar werd ik door een Duitse literair agente gebeld met de vraag hoe het met mijn Duits was gesteld. Dit in verband met de ophanden zijnde vertaling van Het diner in het Duits, en de daarmee samenhangende promotieactiviteiten.
‘Wie Sie hören nicht so gut’, antwoordde ik.
Gedurende een kort ogenblik wist ik niet wie dit antwoord had gegeven: Tampert of ikzelf.
Daarop vroeg de agente of ik bereid zou zijn om mijn Duits wat bij te spijkeren, zodat ik straks tijdens lezingen en interviews niet helemaal voor schut zou staan.
Duits leren. Vloeiend Duits spreken - het klonk opeens heel erg aanlokkelijk. Het was of de Duitse agente had gezegd dat ze mij ‘noch eine Chance’ wilde geven. Deze keer zou ik die niet verprutzen, bedacht ik.
‘Jawohl’, zei ik. ‘Ich bin bereit mich über die deutsche Sprache zu entfernen Ich meine zu bekwehmen.’
Nadat ik had opgehangen, bracht ik mijn hand naar mijn voorhoofd en salueerde.