Redactie Onze Taal
Tamtam
Bijbel in eenvoudig Nederlands
Onlangs zijn de eerste proefteksten van de Bijbel in Gewone Taal gepubliceerd. Het Nederlands Bijbelgenootschap is vorig jaar begonnen met deze bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands. Voor minstens eenderde van de Nederlandse bevolking is de gewone Bijbel namelijk niet of nauwelijks te begrijpen, meent het genootschap.
De eenvoudige vertaling bevat onder meer kortere zinnen en makkelijkere woorden. Enkele proefteksten zijn inmiddels voorgelegd aan mensen uit verschillende bevolkingsgroepen, zodat getest kan worden of deze opzet inderdaad geslaagd is. In 2014, als het Bijbelgenootschap tweehonderd jaar bestaat, zal de definitieve tekst verschijnen.
Naar aanleiding van de proefteksten kwam er, net als vorig jaar bij de start van de vertaling, ook kritiek op het project. De Nijmeegse hoogleraar bedrijfscommunicatie Carel Jansen uitte in het Nederlands Dagblad zijn twijfels over de uitgangspunten waarvoor het Bijbelgenootschap, op advies van het commerciële tekstvereenvoudigingsbedrijf BureauTaal, heeft gekozen. De vertaling wordt gemaakt op het zogenoemde B1-niveau: een gemiddeld tekstniveau dat voor 95 procent van de bevolking te begrijpen zou zijn. Volgens Jansen is dit ‘niveausysteem’ echter niet bestemd voor het meten van de moeilijkheid van tekst, maar van de vaardigheid van mensen om te communiceren in een Europese taal die niet hun moedertaal is. Bovendien kun je niet stellen dat 95 procent van de bevolking een B1-tekst begrijpt, aldus Jansen.
Ook uit een andere hoek was er nieuws over begrijpelijke taal. De versimpelde schoolboeken voor vmbo'ers blijken helemaal niet zo goed begrepen te worden, zo concludeerde Jentine Land naar aanleiding van haar promotieonderzoek aan de Universiteit Utrecht (zie voor meer informatie over dat onderzoek de rubriek ‘InZicht’ op pagina 106).