Chinese woorden in het Nederlands
Dat de meeste Chinese leenwoorden namen van voedingsmiddelen zijn, is niet toevallig. Na de onafhankelijkheid van Indonesië zijn veel Indische Chinezen naar Nederland getrokken, en aan het eind van de jaren zestig steeg het aantal Chinese en Chinees-Indische restaurants in Nederland explosief. Met de Chinees-Indische keuken kwamen ook Chinees-Maleise woorden, afkomstig uit het destijds in Indonesië veel gesproken Hokkien, in het Nederlands terecht. Het Hokkien, spreek uit: ‘Hokkiën’, is een dialect dat gesproken wordt in het zuiden van de Chinese provincie Fujian. Alle leenwoorden uit het Hokkien zijn via Indonesië geleend, en ze kunnen zowel rechtstreeks uit het Hokkien overgenomen zijn als via het Maleis, dat deze woorden ook uit het Hokkien had geleend.
Welke Chinese namen voor voedingsmiddelen heeft het Nederlands overgenomen? Hieronder noemen wij de belangrijkste, met na het <-teken (dat staat voor ‘komt uit’) de Chinese vorm, aangeduid met de Chinese variant waar het om gaat. De Chinese woorden zijn vaak samengesteld uit twee karakters met ieder een eigen betekenis - achter het Chinese woord worden telkens de betekenissen van de karakters vermeld.
bami < Hokkien bami (‘varkensvlees + pasta’) |
bapao < Hokkien bapao (‘vlees + broodje’) |
dimsum < Kantonees dimsum (‘hapjes’) |
foe yong hai < Hokkien of Kantonees fu-yung hai (‘lotusbloem + krab’) |
ketjap < Hokkien ketsiap (‘zoute vis + saus’) |
kumquat < Kantonees kam kat (‘gouden mandarijntje’) kweekwee < Hokkien kuekue (‘gebakjes’) |
loempia < Hokkien lunpia (‘zachte koek’) |
lychee < Mandarijn lizhi (naam van vrucht) |
mie < Hokkien mi (‘pasta’) |
mihoen < Hokkien eigenlijk bihoen (‘rijst + vermicelli’) |
paksoi < Hakka pakchoi (‘witte-kool’) |
pecco (theesoort) < Hokkien pek ho (‘wit + haar’, omdat de blaadjes jong, met dons erop, worden geplukt) |
tahoe < Hokkien tauhu (‘bonen + kaas’) |
taugé < Hokkien tauge (‘boon + spruit’) |
thee < Hokkien te |
tjap tjoi < Kantonees chap choi, van Hokkien chap chai (‘gemengd + groente’) |
tofu < Mandarijn doufu (‘bonen + kaas’) |
ve-tsin < Mandarijn weijing (‘smaak + essentie’) |
De meeste leenwoorden zijn dus, zo blijkt, overgenomen uit het Hokkien, maar ook het Kantonees heeft woorden geleverd, want vanaf de jaren vijftig werkten in Nederland ook veel Chinezen uit Hongkong, die van huis uit (Hongkong-) Kantonees spraken. Sommige Kantonese woorden zijn mogelijk via het Engels geleend.
Ten slotte is er ook nog een woord uit het Hakka geleend, afkomstig van de Chinezen uit Suriname, die rond de onafhankelijkheid van Suriname in 1975 in groten getale naar Nederland kwamen. Een minderheid van de woorden gaat terug op het Standaardchinees oftewel het Mandarijn.