â– Wapentransport
De roman wordt niet alleen een bestseller, binnen enkele jaren na publicatie wordt hij bovendien verfilmd. Onder dezelfde titel als de roman wordt de Amerikaanse filmversie uit 1977 ook in de Nederlandse bioscopen een succes.
En dan gebeurt er iets opvallends. Dankzij het boek nestelt een brug te ver zich in de Nederlandse taal en dankzij de film de Engelse pendant a bridge too far. Weliswaar zal de Engelstalige uitdrukking de populariteit van de Nederlandse niet evenaren, maar evengoed komt deze tientallen malen voor in Nederlandstalige kranten en tijdschriften van de laatste jaren, ook als die niet over de operatie Market Garden schrijven. Zo citeert de Volkskrant op 28 maart 2003 de Belgische diplomaat en politicus Willy Claes, die reageert op een verbod op Amerikaans wapentransport door België: ‘Dit is een klein land, zoiets is voor ons a bridge too far.’
Van Dale canoniseert de Nederlandse variant van de uitdrukking in 1999 door (dat is) een brug te ver op te nemen, en te beschrijven als ‘(dat is) te ver gegrepen’. Geen wonder, want de uitdrukking is dan al lang en breed ingeburgerd. Onder álle lagen van de bevolking. Daar heeft de koningin van het levenslied, de Zangeres Zonder Naam, ongetwijfeld een bijdrage aan geleverd door een lied over die verre brug te zingen:
We zijn 't al bijna vergeten, de honger, de angst en 't verdriet.
Maar zij die daar hebben gestreden, de tommy's, vergeten we niet.
Ze liggen bij Arnhem begraven, ze kwamen van her en van ver.
Die toen hier hun leven eens gaven, alleen maar door een brug te ver.
(Uit: ‘Een brug te ver’; tekst: Fred van Dam, muziek: Johnny Hoes)
De Engelstalige uitdrukking heeft de grote Van Dale daarentegen niet gehaald. Toch zou dat weleens kunnen gebeuren, al was het maar door de invloed van Engelstalig idioom op het Nederlands. Want ook in het Engels is a bridge too far een vaste uitdrukking geworden.
A Bridge Too Far: Richard Attenboroughs verfilming (1977) van de Slag om Arnhem (1944).