■Geld verdienen
Inmiddels zijn vertaalcomputers wel iets beter geworden, maar nog steeds is een machine niet in staat om een doorsneetekst zó van de ene taal naar de andere over te zetten dat je die vertaling ook kunt begrijpen zonder het origineel te raadplegen. ‘De beste algemene vertaalcomputers halen tegenwoordig een vier of een vijf op hun rapport’, zegt Van den Bosch. ‘Er zijn er wel een paar die een acht halen, maar die vertalen dan alleen heel specifieke teksten, zoals weerberichten. Binnen een paar jaar moet dat een vijf of een zes worden. Een menselijke vertaler zal er dan altijd nog naar moeten kijken als je de tekst wilt gebruiken, maar die hoeft dan in ieder geval een heleboel routinewerk niet meer te doen.’
Van den Bosch heeft er vertrouwen in, omdat er de laatste jaren nieuwe technieken worden beproefd. ‘De zoekmachine Google heeft sinds kort een dienst waarmee je webpagina's onder andere van het Nederlands naar het Engels kunt vertalen en omgekeerd. Die werkt met een nieuwe technologie die ik ook aan het uitproberen ben.’ Anders dan voor het commerciële Google is het voor Van den Bosch niet per se de bedoeling om geld te gaan verdienen met zijn vertaalcomputer. De geleerde wil vooral achterhalen hoe een dergelijk systeem in elkaar kan zitten.
Antal van den Bosch: ‘Mijn uitgangspunt is om een werkend computermodel te maken.’
Foto: Ben Bergmans