Bij wijze van zeggen
Riemer Reinsma
Toitoitoi
Met toitoitoi, of kortweg toitoi, bedoelen we meestal iets in de trant van ‘veel sterkte’ of ‘succes’. Het klinkt vooral vaak in de toneelwereld, vlak voor een voorstelling. Volgens het Etymologisch woordenboek van Van Dale was toitoitoi een klanknabootsing waarmee men het geluid van het afkloppen op (ongeverfd) hout nadeed. Maar wát moest er dan afgeklopt worden? Daarvoor moeten we kijken naar de oorspronkelijke uitdrukking, die veel langer was: Hals- und Beinbruch, unberufen (of, minder vaak, unbeschriejen) toi toi toi.
Die woorden unberufen en unbeschriejen komen uit het Jiddisch, betekenden zoiets als ‘ongedaan, afgeklopt’ en werden gebruikt als ‘formule waarmee het zojuist genoemde of gedachte weer ongenoemd wordt verklaard om het ermee opgeroepen gevaar te bezweren’, aldus de grote Van Dale. Eigenlijk gaat het dus om een dubbele bezwering, met tweemaal de betekenis ‘even afkloppen’.
Het was natuurlijk die ‘Hals- und Beinbruch’ (‘hals- en beenbreuk’) die moest worden afgeklopt. Maar hoezo liepen acteurs het risico op dergelijke breuken? Volgens sommigen sloeg de uitdrukking op het gehoopte succes van de voorstelling: immers, wanneer het publiek na de voorstelling enthousiast applaudisseert, moeten acteurs zó diep buigen en zó veel knikken dat zij de genoemde botbreuken riskeren.
Maar die uitleg is wel wat onbevredigend. Voor een breuk in de hals zou die verklaring met al dat knikken desnoods wel kunnen opgaan. Maar vanwaar die beenbreuk? Helder wordt het allemaal pas als we weten dat Hals- und Beinbruch een verbastering is van de Jiddische formule hasloche un Broche, ‘succes en zegen’, die op zijn beurt was ontstaan uit het Hebreeuwse hatslacha uwracha. Het Hebreeuwse werkwoord lehatsliach betekent ‘laten lukken’ en lewarech is ‘zegenen’.
In het Nederlands werd hals- en beenbreuk naderhand weggelaten, en datgene wat er overbleef, toitoi(toi), herkende niemand meer als nabootsing van het klopgeluid. Het kreeg eenvoudig de betekenis ‘veel succes’.
Het begrip monstre sacré gaat terug op een toneelstuk van de Fransman Jean Cocteau (1889-1963).
Naast toitoi komt ook wel toytoy voor, waarschijnlijk onder invloed van het Engels. In die taal bestaat overigens de uitdrukking break a leg, de uitdrukking die ook bij ons wel bekend is als gelukswens voordat iemand het podium betreedt. Waarschijnlijk gaat het hier om een vrije vertaling van de Beinbruch-wens.