Voorstander
Even afgezien van De Wijs' bizarre idee om het slot zo te herschrijven dat ‘ze elkaar krijgen’: het is heel goed om klassieke Nederlandse teksten te hertalen. Dat zou eigenlijk voor elke generatie opnieuw moeten gebeuren, dus elke twintig jaar een nieuwe editie van de Max Havelaar, De boeken der kleine zielen, Nooit meer slapen en vele andere. Want waar ging het ook alweer om bij het lezen van literatuur? Toch zeker dat de lezer opgenomen wil worden in het universum van de schrijver? Ontroerd of vermaakt wil worden door zijn verhalen, denkbeelden, obsessies? Alles in het kunstwerk wat daartoe kan bijdragen, moet blijven. Alles wat als een drempel werkt, moet weg. En afwijkende gedateerde spellingen of lange zinnen zijn inderdaad forse drempels.
Er is een reden waarom we dat zeker weten. Beroemde buitenlandse lectuur, bijvoorbeeld Alice in Wonderland, wordt wél om de zoveel tijd opnieuw vertaald, en daar is telkens weer een dankbaar publiek voor. Dus als er een taalgrens overgestoken wordt, valt opeens niemand over die aanpassingen en moderniseringen die en passant meegenomen worden. Dat is raar. We misgunnen Multatuli en Couperus toch niet wat we voor Lewis Carroll vanzelfsprekend vinden?
Wat vindt u ervan? Moeten de Nederlandse klassiekers hertaald worden?
Geef voor 1 juli uw mening op onze website: www.onzetaal.nl/homofkuit. Of stuur een briefkaart met ‘klassiekers: wel hertalen’ of ‘klassiekers: niet hertalen’ naar de redactie van Onze Taal, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag. In de volgende aflevering de uitslag.