Tshwane
De meerderheid van de Afrikaanstaligen in Zuid-Afrika is gekleurd, oftewel ‘coloured’, en stamt af van de slaven die de taal in eerste instantie ontwikkelden als een vereenvoudigde vorm van het Nederlands dat hun eigenaren spraken. Tijdens en vlak na de apartheid had een groot deel van hen een ambivalente houding ten opzichte van het Afrikaans. Het was hun taal, maar ook de taal van de onderdrukker. Van der Rheede besloot daarom indertijd zijn kinderen in het Engels op te voeden. Met als gevolg dat ze geen van beide talen - Engels noch Afrikaans - vloeiend spreken.
Volgens hem is het tijd dat de tweedeling tussen Afrikaanssprekenden van Europese en niet-Europese komaf verdwijnt en dat beide groepen samen strijden voor het behoud van bijvoorbeeld hun taal in het onderwijs en plaatsnamen. Vooral dat laatste is heel belangrijk voor veel Afrikaanstaligen. Onder de ANC-regering van president Thabo Mbeki is de gemeente Pretoria omgedoopt in ‘Tshwane’, veranderde Warmbaths in ‘Bela Bela’ en werd Pietersburg ‘Polokwane’. Lydenburg is de volgende plaats die op de nominatie staat voor naamsverandering. Over de verandering van namen als Kaffirskraal (kaffer is in Zuid-Afrika een erg kwetsend, racistisch scheldwoord) of plaatsnamen die verwijzen naar Britse of Boerenleiders die zwarte mensen hebben vermoord, bestaat veel overeenstemming. Maar de noodzaak van naamsverandering van Lydenburg, zo genoemd omdat de eerste blanke boeren die vanuit Kaapstad het binnenland introkken aan malaria en andere ziekten leden, ziet vrijwel niemand.
‘Onze bezorgdheid over het behoud van onze taal is niet gebaseerd op nationalistische of etnische gevoelens’, zegt Giliomee. Hij benadrukt dat het hier niet om een volk gaat dat zich in de verdrukking voelt nu het niet langer aan de macht is, maar om de wens de eigen taal te behouden. Het Afrikaans werd beschermd ten tijde van de apartheid, geeft Brand toe. Maar nu gaat alle steun naar het Engels en niet ook naar andere talen. ‘In zekere zin is het een nieuwe apartheidstaal.’ Met een herstel van de oorspronkelijke taalverhoudingen in Zuid-Afrika heeft het verminderde belang van het Afrikaans volgens de taalactivisten dan ook niets te maken. ‘Als je zo redeneert, dan kun je ook net zo goed de Europese talen overboord zetten en overschakelen naar het Engels’, meent Giliomee.