| |
| |
| |
Poliepen in mijn soep
Culinaire verrassingen in het buitenland
Het artikel ‘Frans op het menu’ van Rik Smits in het juli/augustusnummer eindigde met een lezersoproep: is er bij u weleens iets misgegaan in een buitenlands restaurant doordat u niet vertrouwd was met het plaatselijke culinaire jargon? Hieronder de aardigste inzendingen.
| |
Vieze stukjes
Gonny van Alewijk - Rijnsburg
Jaren geleden was ik een week naar de Rivièra. Op de kaart stonden ‘tripes’. Op mijn vraag wat dat kon zijn, wees de behulpzame ober op zijn ribben. Spareribs dus, die wilde ik wel. Groot was mijn teleurstelling toen ik het gerecht kreeg. Een diep bord vol met een gelige, vettige soep, met daarin poliepen die langzaam heen en weer wuifden. Ik dacht dat andouillettes de enige ingewanden waren die de Fransen aten, maar ik maakte zo ongewild kennis met gekookte maagen darmwandstukjes.
| |
Lamsvlees
M.W. Keijzer - Damwoude
In Arles wilden we ‘pieds et paquets’ proberen, ‘lam’ volgens de uitbaatster. Wat we kregen, bleken echter de ténen van een lam te zijn, en de balzak, met iets onduidelijks gevuld. Dankzij de vele Provençaalse kruiden hebben we het braaf verorberd, maar we zuilen het nooit meer bestellen.
Pieds et paquets
| |
Frites et détente
A.C.A. van der Waal-Liefbroer - Rhoon
Toen mijn man en ik jaren geleden door Bretagne reisden, kwamen we bij een friteskraam met het opschrift ‘Frites et détente’. Mijn man wilde frites, en ik vroeg of hij voor mij détente mee wilde nemen. Dat was niet beschikbaar: het bleek ‘ontspanning’ te betekenen.
| |
Vies water
Ingrid B. Ottevanger - Zeist
In 1988, op reis door Finland, stopten we bij een cafetaria voor een kopje thee. Op een automaat stond bij het ene kraantje de tekst ‘kahvi’ (‘koffie’) en bij de andere ‘kuuma vesi’. Dat vesi ‘water’ was, wisten we al, maar kuuma? Gelukkig draaide dat jaar de film Dirty dancing in de bioscopen, en overal hadden wij op affiches de Finse titel Kuuma tanssi gezien, waarbij tanssi dan wel ‘dansen’ moest zijn, en kuuma dus iets als ‘vies’. Simpel: kuuma vesi was ‘vies water’, en we namen koffie. Later bleek dat kuuma ‘heet’ betekent; de film heette in het Fins ‘Hot dancing’.
| |
Broodje geit
Arend Hermans - Nieuwkoop
In 1978 ging ik met mijn vrouw naar Mexico. Omdat ik daar tot mijn zestiende had gewoond, moest ik alles vertalen; zo ook de menukaart in Catemaco, waarop onder meer ‘carne de chango asado’ te vinden was. Zelfverzekerd, maar met enige verborgen aarzeling, vertaalde ik dit met ‘geroosterd geitenvlees’. Na het uitstekende maal - het geitenvlees was wat zoet maar knapperig - viel mijn oog op de tweetalige restaurantrekening: ‘carne de chango / monkey meat’. Opeens lag de maaltijd zwaar op de maag.
Asbak is in het Duits niet Asbach.
| |
Asbach
Benny Snepvangers - Utrecht
Toen ik nog rookte, vroeg ik in Duitsland eens om een ‘Asbach’, en ik kreeg natuurlijk een Asbach Uralt - sterkedrank dus. Inmiddels weet ik dat asbak ‘Aschenbecher’ is, alleen rook ik nu niet meer.
| |
Fica
Dirk-Jan Westerwoudt - Bunnik
Onze Amerikaanse vriendin kan het nog steeds smakelijk vertellen: in een Italiaans restaurant wilde ze graag als toetje verse vijgen eten. Ze vroeg daarom om ‘fica’, waarop de ober proestend van het lachen de keuken in rende. Fica bleek ‘vagina’ te betekenen; ‘vijg’ is fico (meervoud fichi).
| |
Overvloed
Jan de Lange - Barendrecht
In een Siciliaanse herberg krijgen wij, drie zakenmannen, een menukaart overhandigd die ingedeeld is in drie groepen, volgens ons in voorgerechten, hoofdgerechten en toetjes. Van elke groep wijzen we iets aan. De waard kijkt verwonderd voor- | |
| |
dat hij in de keuken verdwijnt. De eerste gang blijkt een reusachtige vis met macaroni. Die smaakt wel. Daarna komt er een forse karbonade op tafel. Daar kunnen we nauwelijks de helft van op. Vervolgens verschijnt er een biefstuk om u tegen te zeggen. Hadden we maar geweten hoe vis, varkensvlees en rundvlees in het Italiaans heten.
| |
Maaltijdsalade
R.M. Aarts - Geldrop
In mijn studententijd zocht ik in een Parijs restaurant op de kaart naar iets wat nog binnen mijn budget zou passen. De ‘salade aux croûtons’ leek me wel lekker: ik was opgegroeid met maaltijdsalades. Maar in het restaurant hadden ze een andere opvatting van ‘salade’: het was een geroosterde boterham in dobbelsteentjes gesneden, met een blaadje sla.
| |
Zwijnerij
R.B. Wetering de Rooy - Reeuwijk
Als vertegenwoordiger voor de Stille Zuidzee zat ik in mijn standplaats Nouméa om de tafel met de directie en keukenleiding van het dure hotel Château Royal om een receptie te regelen die klonk als een klok. Ik stelde voor tijdens de voorontvangst ‘un tas de cochonneries’ te serveren, waarop de directeur gepikeerd meldde dat zijn keuken geen ‘hopen viezigheden’ maakte. De secretaresse schoot hevig in de lach en begreep dat ik ‘cochonnaille’ bedoelde, een verzamelnaam voor varkensproducten als worstjes, ham en paté.
De bovenstaande tien brieven zijn bekroond met het boekje La carte. Het Tafelwoordenboek voor de Franse keuken van Rik Smits. Alle inzenders: hartelijk dank voor uw bijdrage.
|
|