Onbevangener
Ook voor de verrijking van de woordenschat werd lange tijd naar het Middelnederlands en het Duits gekeken. De Romaanse talen, zoals het Frans en het Italiaans, stonden onder de scheppers van de standaardtaal in relatief laag aanzien. ‘Ze zagen die talen als verbasteringen van het Latijn.’ Die talen hadden bijvoorbeeld anders dan hun moedertaal geen naamvallen meer. Sommige in die tijd uit het Duits geleende woorden zijn voor wie goed oplet nu nog wel te herkennen. ‘Het woord heiland heeft bijvoorbeeld nog de Duitse ei, terwijl wij heel zeggen.’ Etymologisch zijn heiland en heel aan elkaar verwant.
De Duitse invloed is kennelijk groot geweest. Hoe komt het verhaal dan in de wereld dat het ABN behalve door de Hollandse dialecten vooral door het Vlaams beïnvloed is? Volgens Van der Sijs is die gedachte ontstaan aan het eind van de negentiende eeuw. België had zich in 1830 afgescheiden. Dat de noordelijke standaardtaal sterk door Vlaamse dialecten beïnvloed was, maakte het voor de negentiende-eeuwse Vlamingen makkelijker om die standaard te aanvaarden als iets eigens. Omgekeerd was men in Nederland en België enigszins afkerig geworden van de taal van Duitsland, dat door velen als te dominant werd gezien. Zo wordt ons beeld van onze taal nu nog voor een belangrijk deel bepaald door de negentiende eeuwse politiek.
Hoe komt het dat dit misverstand zo lang heeft kunnen bestaan? ‘Het is veel werk om alle bronnen door te nemen’, zegt Van der Sijs laconiek. ‘Daarbij heb ik geen Nederlands gestudeerd, maar Slavische talen. Ik heb daardoor een heleboel dingen niet in mijn studie meegekregen, waardoor ik ze onbevangener kon bekijken. Soms is het fijn dat ik geen neerlandicus ben!’
Nicoline van der Sijs ontdekte dat de Duitse invloed op het ontstaan van het Standaardnederlands veel grater is dan tot nu toe werd aangenomen.
Foro: Marc van Oostendorp