Purmerend: ‘naar Pluimendijk gaan’. Duitse voorbeelden zijn: Bettenhausen, Bettingen, Bettli-Alp, Federhausen en Ruhland. Vergelijk Rusland.
Brandenburg
Het is een brave Brandenburger (1861) = ‘het is een dronkaard’. Naar Brandenburg in Duitsland, met een woordspeling op brandewijn. Net als andere populaire volksdranken werd brandewijn - een samentrekking van (ge)brande wijn - op allerlei min of meer grappige wijzen verbasterd, bijvoorbeeld tot brandemoris, brandoelje en brander. Wanneer in het Duits werd gezegd: ‘Die Suppe ist in Brandenburg gewesen’, betekende dat Brandenburg iets heel anders, namelijk ‘de soep is aangebrand’.
Darmstadt
Een telegram uit Darmstadt (omstreeks 1960) = ‘een scheet’. Ook: een ijltelegram uit Darmstadt, ‘diarree’. Naar Darmstadt in Duitsland, met een woordspeling op darmen. ‘Het zal zo'n twintig jaar geleden zijn geweest’, aldus een informant, ‘dat ik een vergadering bijwoonde van de ondernemingsraad van het bedrijf waar ik werkte. De voorzitter schorste tijdens zijn betoog plotseling de vergadering omdat hij een “ijltelegram uit Darmstadt” had ontvangen. Later bleek dat hij wegens buikloop dringend naar het toilet moest.’
Duren
Duren is een schone stad (1627) = ‘volhouden is een goede zaak’. Naar Düren in Noordrijn-Westfalen, met een woordspeling op duren ‘het verlopen van zekere tijd’. Komt ook voor in de uitgebreide vorm Duren is een schone stad, die aan het Sparen ligt (naar de rivier het Spaarne en sparen ‘bewaren’). Men zei ook: ‘Duren is een schone stad en blijven duren een nog schonere’ en ‘Duren is een schone stad, maar Kortrijk ligt er zo dicht bij.’
Hongarije
Het is daar in Hongarije (1561) = ‘het is daar armoe troef’. Naar het land Hongarije, met een woordspeling op honger. Men schreef soms ook: ‘Hongerijen’. Tevens aangetroffen in de uitdrukkingen iemand naar Hongarije zenden ‘iemand honger laten lijden’ en Sint-Reinuit heeft het bewind over Hongerijen (Sint-Reinuit is de fictieve schutspatroon van de berooiden). Ook de uitdrukking eten als een Hongaar is een woordspeling op honger.
In het Duits wordt de landnaam Hongarije (Ungarn of Hungarn) eveneens met honger geassocieerd. Gulzig eten, fressen, wordt daarentegen verbonden met Friesland. Aus Friesland geht der gerade Weg nach Ungarn wil zeggen ‘van Friesland leidt de weg rechtstreeks naar Hongarije’. Het Frans kende vroeger een andere woordspeling op de landnaam Hongarije, namelijk prince de Hongrie (letterlijk: ‘Hongaarse prins’) ‘gecastreerde, impotente man’, met een woordspeling op hongre ‘ruin, gecastreerd paard’, een woord dat etymologisch overigens ook met Hongrie samenhangt.
Kalis
Over Kalis thuiskomen (1636) = ‘berooid van een reis terugkomen’. Naar de Franse havenplaats Calais, met een woordspeling op kaal in de betekenis ‘berooid’ (zo zei men ook: ‘kaal van een reis komen’). Varianten zijn: naar Kalis moeten voor ‘de welvaart vaarwel moeten zeggen’, naar Kalis gaan ‘bezig zijn arm te worden’ en Zij kruisen de straat tussen Kalis en Sint-Reinuit ‘het is armoedig met hen gesteld’ (Sint-Reinuit, de naam van de fictieve schutspatroon van de berooiden, wordt hier als plaatsnaam gebruikt).
Kalisbeemd werd in de zeventiende eeuw gebruikt ‘als grappige benaming voor het denkbeeldig grondbezit van iemand zonder vermogen’, aldus het Woordenboek der Nederlandsche Taal. Van armelui zei men dat ze in Kalisdijk of Kalishoek woonden. Overigens heeft Kalishoek werkelijk bestaan. Het was een plaatsje in Zeeland (later omgedoopt tot 's-Heerenhoek), maar ook een gehucht in Noord-Brabant. In het Duits werd van armoedzaaiers wel gezegd dat zij ‘nach Cas(s)ablanca gehen’, oftewel ‘naar Casablanca gaan’ (een stad in Marokko), om aan te geven dat hun ‘Kasse’ (‘kas’) ‘blank’ (‘leeg, blut’) was.
Kleef
Hij komt van Kleef (1561) = ‘hij is gierig, zuinig, niet scheutig’. Naar Kleef in Noordrijn-Westfalen, met een woordspeling op kleven ‘plakken’. Men zei ook: ‘Hij komt uit het land van Kleef [of: van Kleven]’ en ‘Hij is van Kleef, hij houdt meer van de heb dan van de geef.’ In 1726 schreef de Middelburgse predikant Carolus Tuinman in zijn beroemde spreekwoordenboek: ‘Hy is van Kleef. Dit kan gezegt worden van een gierigaard, en van een dief, welke beide als pek aan de vingeren hebben, zo dat'er het geld, of iets diergelyks, aan vast blyft hangen.’
In de uitdrukking Hij is van de familie Van Kleef (‘hij is gierig’) wordt gespeeld met de familienaam Van Kleef, maar die gaat natuurlijk ook terug op de Duitse stad Kleef. Een variant is Hij komt uit het land van Bever en is liever houder als gever. De plaats Bever in Vlaams-Brabant is hier waarschijnlijk alleen opgevoerd vanwege het rijm.
Kloppenburg
Te Kloppenburg komen (1561) = ‘klappen krijgen’. Volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal naar Cloppenburg in het Duitse Neder-Saksen, met een woordspeling op kloppen ‘vechten’. Al in 1561 vermeldde spreekwoordenverzamelaar J. Sartorius: ‘Siet dat ghy niet te cloppenborch coemt.’ En in 1657 schreef J. de Brune: ‘Hy is tot kloppenborgh gheraeckt.’ Een Engelse tegenhanger is He has been at Hammersmith, ‘hij heeft een flink pak slaag gehad’, met een woordspeling op to hammer ‘hameren, meppen’. Hammersmith is een buurt in Londen.
Kloppenburg moet overigens niet worden verward met Klappenburg, dat ook al in 1561 is opgetekend (in de uitdrukking Hij is van Klappenburg). Het gaat hier om een fictieve plaatsnaam, met een woordspeling op klappen ‘praten’. De betekenis is: ‘hij is praatziek’.
Kranenburg
Op Kranenburg zetten (1877) = ‘opdrinken’. Door sommigen in verband gebracht met Kranenburg in Noordrijn-Westfalen, maar ook in Neder-Saksen en in Gelderland bestaan plaatsen met die naam. Er wordt in ieder geval gezinspeeld op kraan.
Noorwegen
Noorwegen zit in de lucht (1870) = ‘het wordt slecht weer’. Naar het land Noorwegen, doelend op noordse buien ‘hevige regenbuien’. In de uitdrukking Hij kijkt als een bok in Noorwegen (‘hij kijkt boos’) wordt Noorwegen geassocieerd met nors. ‘De bok geldt als het toonbeeld van norschheid’, verduidelijkte P.J. Harrebomée in 1858. ‘Een bok in Noorwegen mag in dit opzicht een dubbele bok zijn.’
Rusland
Naar Rusland gaan (1931) = ‘gaan slapen’. Naar Rusland, met een woordspeling op rust + land. Men zei ook, als woordspelige variant op slapen als een roos: ‘slapen als een Rus’ (‘diep slapen’). Vergelijk Bethlehem.
Worms
Naar Worms varen (1660) = ‘dood zijn’. Naar Worms in Duitsland, met een woordspeling op worm. Wie dood is, is voer voor de wormen. De Engelse uitdrukking to be gone to the Diet of Worms is voor tweeërlei uitleg vatbaar: het kan betekenen dat iemand ‘naar de rijksdag in Worms is vertrokken’, maar ook dat hij ‘voedsel voor de wormen is geworden’ (diet betekent zowel ‘rijksdag’ als ‘dieet’). Een lijkkoets werd vroeger in Engeland wel ‘Gravesend bus’ (‘bus naar Gravesend’) genoemd, zinspelend op grave ‘graf’ en end ‘einde’.
Aanvullingen en correcties kunt u sturen naar sanders@nrc.nl of naar de redactie van Onze Taal: Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag. Geef bij aanvullingen s.v.p. aan waar, wanneer en in welke omstandigheden u de uitdrukking hebt leren kennen.