Verder schreef Reker een zakwoordenboekje met een gedeelte Gronings-Nederlands én een gedeelte Nederlands-Gronings. Ook maakte hij een retrograde woordenboek van het Gronings, louter bedoeld voor taalkundig onderzoek, maar het wordt vooral verkocht als rijmwoordenboek.
Als streektaalfunctionaris vroeg hij aandacht voor het Gronings in het onderwijs. In Oost-Groningen - en later ook elders - werden taal- en cultuurcursussen opgezet voor ‘import’, mensen die oorspronkelijk van buiten de provincie komen. ‘Voor die cursussen is veel belangstelling. Er is verder een hele serie leespakketten naar alle basisscholen in de provincie gestuurd: Groningse verhaaltjes, liedjes, toneel en hoorspelen, met lessuggesties.’
Is het schrift geen groot obstakel bij het dialect? Mensen die Gronings spreken, weten vaak niet hoe ze het moeten schrijven.
‘Ik zou heel graag een leesproject op de basisscholen starten. Aan het eind van zo'n acht weken krijgen kinderen dan een getuigschrift waarop staat dat ze Gronings kunnen lezen. Voor scholen lijkt me dat een mooie manier om iets aan de taal van de eigen regio te doen met een duidelijk doel. Dus geen rijtje met vervoegingen leren als “ik dou, doe dust, hai dut”, maar leren lezen. Dan kunnen ze ook zien dat spelling in het Gronings, net als in het Nederlands, een benadering is van wat je zegt.’
Ede Staal, Groningens beroemdste troubadour.
Het Gronings is ook officieel erkend in Europees verband. Wat houdt dat in?
‘Het Gronings is als onderdeel van het Nedersaksisch (dat behalve in Groningen ook wordt gesproken in Drenthe, Overijssel en de Achterhoek) erkend in het kader van het Europees Handvest voor Regionale of Minderheidstalen. Het gaat om een erkenning volgens deel II van het handvest. Dat houdt in dat de overheid het Nedersaksisch officieel als taal beschouwt, maar op dit gebied verder nauwelijks financiële verplichtingen heeft. Het Fries, dat erkend is volgens deel III, heeft wél recht op overheidssubsidie, voor bijvoorbeeld radio- en tv-uitzendingen in het Fries. De erkenning van het Nedersaksisch lijkt daarom misschien alleen maar een formaliteit, maar het psychologisch effect is heel belangrijk: de mensen in Groningen (en in de rest van het “Nedersaksische” gebied) krijgen het gevoel dat er in Brussel en Den Haag positief over hun streektaal wordt gedacht.’