Onze Taal. Jaargang 70
(2001)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 107]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MB/Mb
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Naschrift TaaladviesdienstOmdat de naslagwerken elkaar tegenspreken - Verschueren (1996) en de Spellingwijzer Onze Taal (2000) adviseren (M)b voor(mega)byte, de meeste overige naslagwerken (M)B - hebben we de kwestie voorgelegd aan het Nederlands Normalisatie-instituut (NNI). Het NNI publiceert onder meer normen op het gebied van taalgebruik in teksten van zakelijk-technische aard, die terug te vinden zijn in de uitgave Woordwijzer. Goed taalgebruik in bedrijf en techniek (1998) van het NNI en het Belgisch Instituut voor Normalisatie; de (mega)byte-kwestie wordt hierin echter niet behandeld. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De corrector en de spellingchecker
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 108]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de krant ontegenzeglijk verhoogd is. Op mijn eigen redactie hoor ik nog dagelijks eindredacteuren verzuchten: ‘Hadden we de correctie nog maar.’ Want de corrector was natuurlijk ook meer dan een spellingchecker. In tegenstelling tot de computer was hij iemand die verstand had van taal en met redacteuren meedacht, die nuttige aanwijzingen in de kantlijn gaf als het ging om de stijl van een bericht, je even met twee benen op de grond zette als je wat doordraafde in voor een krant iets te literaire metaforen. Dat menselijke vangnet is door de elektronica niet vervangen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wet van behoud van ellende
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biljoen of miljard?
|
aantal nullen | symbool | voorvoegsel |
---|---|---|
24 | Y | yotta- |
21 | Z | zetta- |
18 | E | exa- |
15 | P | peta- |
12 | T | tera- |
9 | G | giga- |
6 | M | mega- |
3 | k | kilo- |
2 | h | hecto- |
1 | da | deca- |
-1 | d | deci- |
-2 | c | centi- |
-3 | m | milli- |
-6 | μ | micro- |
-9 | n | nano- |
-12 | p | pico- |
-15 | f | femto- |
-18 | a | atto- |
-21 | z | zepto- |
-24 | y | yocto- |
Uitspraak van de c
Riet Moest - Zoetermeer
Drie rijmpjes over de uitspraak van de c staan er totaal in de rubriek ‘Reacties’ van het december- en het februari/maartnummer. Vroeger op school leerde ik die variërende uitspraak onthouden met een paar woorden: concert in circus Carré; vijf keer de c voor een bepaalde klinker, waarvan er drie als [k] en twee als [s] worden uitgesproken. Dit lijkt me een simpeler oplossing. Bij mij staat die zin in ieder geval in mijn geheugen gegrift.
‘Apenvertalingen’
Laurian Kip - vertaalster, Rotterdam
In het artikel ‘Apenvertalingen’ in het januarinummer van Onze Taal worden (overigens goede) pogingen gedaan tot reconstructie van een gebruiksaanwijzing die door de slechte vertaling onbegrijpelijk is geworden. De inleidende alinea's van dit artikel, waarin een denkbeeldige, zeer gemakzuchtige vertaler wordt opgevoerd, ervaar ik - als gewetensvol en zorgvuldig beroepsvertaler - als een belediging van mij en mijn vakgenoten. Zeker weten doe ik het natuurlijk niet, maar mijn vermoeden is dat aan deze vertaling geen mens te pas is gekomen. Er bestaat tegenwoordig zoiets als ‘machinevertaling’, waarbij een computerprogramma de teksten van de ene taal in de andere overzet, en dat levert op dit moment nog geen producten op van de kwaliteit van het origineel. Waarschijnlijk zal nog heel lang, zo niet altijd, de inbreng van beroepsvertalers nodig zijn om iets leesbaars te produceren, of liever, een vertaling die het origineel in al zijn facetten correct weergeeft. Voor veel bedrijven is de vertaling van hun teksten een sluitpost. Zij denken op de kosten te kunnen besparen door hun teksten machinaal te laten vertalen. De bedrijven die die keuze maken, zijn verantwoordelijk voor dit soort onbegrijpelijke teksten - niet de vertalers.
Waalse onwil?
Thérèse Punt - Bergen op Zoom
Luc Saver schrijft in het februari/maartnummer van Onze Taal (blz. 60-61) over de Waalse onwil om de Vlaamse taal te gebruiken, die volgens hem het gevolg is van een gebrek aan respect. Als Franstalige Belgische betreur ik de strekking van dit artikel. Ik ontken
niet dat er vaak erg slecht vertaald wordt, maar ik denk dat dat veroorzaakt wordt door het feit dat kleine bedrijven, gemeenten en instellingen vaak niet over de middelen beschikken om een vertaler in dienst te nemen, en dat de vertaling dan wordt verzorgd door een medewerker die een mondje Nederlands spreekt. Of Frans, want het geldt evengoed voor Nederlandstalige bedrijven en instanties. Hebt u weleens een Nederlands elektrisch apparaat of een Nederlands gezelschapsspel gekocht en de Franse vertaling van de gebruiksaanwijzing gelezen? Zonder de Nederlandse uitleg is vaak niet te begrijpen waar het over gaat. Een paar jaar geleden kocht ik een pakje muesli; ik telde, over een paar regels verspreid, zeventien fouten in de Franse tekst! Ik heb toen de correcte vertaling opgestuurd, maar het bedrijf nam niet eens de moeite om te reageren.
Uiteraard zou het zo moeten zijn dat er in een tweetalig land als België hogere eisen aan de vertalers gesteld worden. Maar zolang dat niet gebeurt, kunnen we dan niet beter spreken van minachting van elkáárs taal en cultuur?
Teloorgang of survival?
Steven H. Stenfert - Curaçao, Nederlandse Antillen
Marinel Gerritsen en Frank Jansen bespreken in het artikel ‘Teloorgang of survival?’ (Onze Taal februari/maart) de ‘houdbaarheid’ van Engelse leenwoorden. Hun conclusies baseren ze onder meer op een vergelijking van het aantal lettergrepen van bepaalde Engelse woorden en de Nederlandse equivalenten. De zinnigheid van zo'n vergelijking hangt af van de daadwerkelijke gelijkwaardigheid van het Engelse en het Nederlandse woord. Naar mijn mening is die in een aantal van de aangedragen voorbeelden niet, of nauwelijks, aanwezig. Men oordele:
- | shorts/korte broek: shorts betekent meer dan alleen ‘korte broek’, namelijk ‘een (vlot gesneden) broek(je), met pijplengte variërend van kruishoogte (hotpants) tot vrijwel onder de knie (bermuda's), gebruikt voor sport/ontspanning/tropen’. |
- | foundation/lingerie: foundation betekent, anders dan lingerie, ‘(dames)ondergoed ter vormgeving en ondersteuning’, dus ‘corsetterie’. |
- | blazer/ongevoerd herenjasje: de in woordenboeken gegeven omschrijving ‘ongevoerd’ is achterhaald, en alleen daarom al onjuist; voorts is de blazer zeker niet slechts bij heren in gebruik! |
- | sophisticated/verfijnd: sophisticated betekent ‘een verfijnde of ontwikkelde smaak en gewoontes hebbend’ en kan dus niet slechts met ‘verfijnd’ worden afgedaan. |
Naschrift Marinel Gerritsen
Met ‘equivalenten’ hadden Frank Jansen en ik iets anders voor ogen dan de heer Stenfert. We bedoelden de kortst mogelijke omschrijving in het Nederlands van de zaak of van het begrip waar het Engelse leenwoord naar verwijst. Daarbij waren we niet al te kieskeurig omdat tussen elk paar woorden wel een subtiel verschil in betekenis of gevoelswaarde bestaat of lijkt te bestaan. Overigens zijn we het eens met de heer Stenfert als hij zegt dat op onze keuze van Nederlandse equivalenten zeker aanmerkingen zijn te maken. Toch denken we dat de door ons gesignaleerde tendens - Engelse leenwoorden blijven langer in het Nederlands wanneer ze korter zijn dan hun Nederlandse equivalent - zeer duidelijk uit onze data blijkt.