Ander woord voor... disclaimer
Voer in een zoekmachine op internet het woord disclaimer in, en het aantal treffers is enorm. Behalve op websites komt het woord ook veel voor onder aan e-mailberichten, als kop boven een standaardtekstje. Een voorbeeld van een disclaimer die we op een website tegenkwamen, is: ‘Alhoewel de grootste zorg is betracht, teneinde verzekerd te zijn van de juistheid en de volledigheid aangaande de informatie die deze internetsite bevat, kan de maker van deze internetsite, (...), noch enige onderneming waaraan hij is verbonden, aansprakelijk worden gesteld met betrekking tot verliezen of schade, op welke wijze dan ook veroorzaakt, als gevolg van enige activiteit die is ondernomen op basis van de informatie die wordt verstrekt op deze internetsite.’ Disclaimers die onder aan e-mailberichten staan, bevatten meestal formuleringen als ‘De informatie in dit bericht is uitsluitend bestemd voor de geadresseerde’ of ‘De afzender is niet verantwoordelijk voor fouten of vertragingen die optreden bij de verzending van dit bericht.’
Sinds 1999 staat disclaimer in Van Dale, met als betekenis: ‘mededeling in een publicatie waarin een onderneming haar aansprakelijkheid beperkt’. Wij zijn benieuwd of deze omschrijving in één Nederlandse term te vangen is. Hebt u suggesties, stuurt u die dan vóór 17 april naar de Taaladviesdienst, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag; e-mail: taaladvies@onzetaal.nl. De Stichting LOUT stelt ook deze keer een boekenbon van f 50,- ter beschikking voor het winnende alternatief.