betalen ervoor. Ze willen waar voor hun geld, dus zien ze nauwlettend toe op de kwaliteit van het aangeboden onderwijs. Wat gratis is, wordt altijd minder gewaardeerd.’
Pallas Lam: ‘Het is goed voor de Nederlandse samenleving als er een groep is die het Chinees goed beheerst.’
Foto: Speer Fotografie, Amsterdam
Het onderwijs in de eigen taal is altijd omstreden geweest. Waarom ben jij er zo voor?
‘Om verschillende redenen. Je wordt als Chinees toch vaak op je herkomst aangesproken. Als je dan de bijbehorende taal niet spreekt, daal je volgens mij bij veel mensen in aanzien. Ten tweede is China een land in opkomst, met enorm veel inwoners en een taal die voor Nederlanders moeilijk te leren is. Het is goed voor de Nederlandse samenleving als er een groep is die die taal goed beheerst. Verder is het nodig voor het contact tussen de generaties binnen de Chinese gemeenschap. Als je moeilijk met elkaar kunt communiceren, ga je niet zo soepel en plezierig met elkaar om. En ten slotte kun je als tweetalige een brug slaan tussen de oudere generatie en de Nederlandse samenleving. Daar is een schrijnende behoefte aan.’
‘Ik word zelf vrij vaak opgetrommeld om te vertalen. Ik moet wel zeggen dat ik dat een zware last vind. Als het om juridische of medische kwesties gaat, is het lastig werk, waar ik niet echt voor opgeleid ben, en tegelijkertijd is het een grote verantwoordelijkheid. Als je iets verkeerd overbrengt, kan dat iemand zijn gezondheid kosten. Maar ik voel me wel moreel verplicht om te helpen, ook al is het voor vreemden.’
Welke taal spreek je met andere Chinezen in Nederland?
‘Met mijn ouders spreek ik altijd Kantonees, maar met leeftijdsgenoten hoofdzakelijk Nederlands, waar we af en toe wat Chinese uitdrukkingen door mengen. Chinezen die een beetje ouder zijn dan ik, beheersen vaak zelfs uitsluitend het Nederlands.’
Hoe kan dat?
‘Ze zijn in Nederland opgegroeid op een moment dat er geen of nog maar weinig Chinese scholen waren, zeg maar in de jaren zeventig. Of ze woonden in een streek waar geen school in de buurt was. Hun ouders hadden meestal een restaurant en hadden daarom geen tijd voor hun kinderen. Veel van die kinderen zijn opgegroeid bij Nederlandse pleegouders en spreken echt uitsluitend Nederlands of een heel beperkt, simpel huis-, tuin- en keuken-Chinees.’
‘Sindsdien is het alleen maar gemakkelijker geworden om Chinees te leren. Er zijn nu volop cd's en videobanden te koop en te huur, en mensen hebben daar nu ook wat geld voor. Bellen met China is veel goedkoper geworden. Vroeger belde je uitsluitend met Chinees Nieuwjaar, nu veel vaker. Je hebt satelliet-tv, je hebt internet. Veel jonge Chinezen hier chatten met Chinezen elders in de wereld, bijvoorbeeld in Hongkong.’
Hoe gaat dat, chatten in Chinees schrift?
‘Nou, in de praktijk gaat dat chatten gewoon in het Engels.’