‘For better for worse’
Niet elke verandering in vorm gaat gepaard met betekenisverandering. Zo maakt het voor de betekenis niet uit dat ‘for better and for worse’ eigenlijk dient te luiden: ‘for better for worse’, en dat de Latijnse spreuk ‘Ave Caesar, morituri te salutant’ (‘... zij die gaan sterven groeten u’) oorspronkelijk geschreven stond als: ‘Ave Imperator,...’
Het adagium ‘Een gezonde geest in een gezond lichaam’ - dat vooral bij sportevenementen zo graag in de mond wordt genomen - is weliswaar een correcte vertaling uit het Latijn, maar het is uit de context gelicht en zo een eigen leven gaan leiden. Wie er de satiricus Juvenalis, de geestelijke vader, op naslaat, leest iets heel anders. De auteur blijkt ons, onwetende mensen, het advies te geven om tot de alwetende goden te bidden dat ze ons een ‘mens sana’ schenken. En deze gezonde geest vindt Juvenalis belangrijker dan een ‘corpus sanum’, waar we eveneens om moeten bidden. De juiste strekking zou dus uitgedrukt worden met ‘geef ons een gezonde geest in een liefst ook gezond lichaam’.