● Raillissimo!
De Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen heeft een ingenieus systeem bedacht om dubbeltalige benamingen te kunnen gebruiken voor haar verschillende sneltrein- en stoptreindiensten: IC-, IR-, P-, L- en T-treinen. IC staat voor intercity, IR voor interregio/interrégion, L voor lokaal/local en T voor toerist/touriste. Maar echt spitsvondig is de P-trein: in het Nederlands is het de afkorting van piekuurtrein en in het Frans van train d'heure de pointe. Voor mij mag de P-trein ook als afkorting beschouwd worden van pendelaarstrein en van train périphérique, hetgeen zoiets als ‘voorstadstrein’ betekent. Met die afkortingen worden ook soorten stations van elkaar onderscheiden: IC-station, IR-station en L-station.
•
Het wanstaltigste dubbeltalige misbaksel uit de unitaristische oven van het Spoor is de naam van zijn gratis tijdschrift, dat in elke treincoupé ter inzage ligt: Raillissimo!
•
Uiteraard hebben de Spoorwegen ook dubbeltalige namen voor hun speciale reisformules. Een daarvan is Multi Pass, een voordelige manier om in groepjes van twee tot vijf personen te reizen. Het bestaande Nederlandse woord meermanskaart was blijkbaar niet opportuun, want in de Franse vertaling zou dat heel anders klinken. Een andere voordeelkaart heet de Golden Railpass voor 60-plussers. En voor jongeren is er de Go Pass. Voor het snipperbiljet, vanouds genaamd Een dag aan Zee/Un jour à la Mer is er nog geen eenheidsworst bedacht. Wél voor het elektronische spoorboekje, ARIdisk, en voor een soort binnenlandse railtoerkaart: B-tourrail, waarbij de B staat voor België/Belgique. Deze B is met een ovaal cirkeltje eromheen trouwens het logogram van de maatschappij. Het wanstaltigste dubbeltalige misbaksel uit de unitaristische oven van het Spoor is de naam van zijn gratis tijdschrift, dat - half in het Nederlands half in het Frans - in elke treincoupé ter inzage ligt: Raillissimo!, met inbegrip van het uitroepteken. Je zou eerder verwachten dat het blad tweetalig Engels-Italiaans is.