● Interface
Als een Nederlandse medewerker van een geneesmiddelenconcern met zijn collega uit Amerika correspondeert over een nieuw product, is het onhandig als de Nederlander equanil schrijft en de Amerikaan andaxin, terwijl ze het over dezelfde stof hebben. Voor die termen hebben ze bovendien niet genoeg aan de vage, meerduidige beschrijvingen uit een gewoon handwoordenboek. Een goede vakterm heeft een expliciete en eenduidige betekenisomschrijving. Veel grote internationale bedrijven bouwen daarom aan databanken waarin voor alle termen die in het bedrijf gebruikt worden een vertaling in meerdere talen te vinden is. Terminologen assisteren in de bouw en het onderhoud van dat soort databanken.
Zijn er veel bedrijven zoals Topterm? ‘Volgens mij zijn wij het enige terminologiebedrijf. Wel zijn er bijvoorbeeld veel vertaalbureaus en universiteiten die ook terminologische diensten bieden.’ Grote bedrijven die vaak vertalingen nodig hebben, nemen bovendien zelf terminologen in dienst. Softwarebedrijven maken bijvoorbeeld regelmatig nieuwe versies van hun producten. Die computerprogramma's krijgen in eerste instantie een Engelse presentatie op het pc-scherm, de zogenoemde ‘interface’, maar deze wordt zo snel mogelijk in andere talen omgezet. Om de gebruiker daarbij niet onnodig in verwarring te brengen, is het belangrijk dat elk Engels woord elke keer op dezelfde manier vertaald wordt. Ook hier biedt de bouw van een goede terminologische databank uitkomst.