Woord verwerking [5]
Een omgekeerd paard
Rik Schutz - uitgever Van Dale Lexicografie
Tegenwoordig worden de meeste vertaalwoordenboeken met behulp van de computer samengesteld of bewerkt. Als je nu het deel vreemde taal-moedertaal klaar hebt en je laat de computer dat bestand van lemma's en vertalingen automatisch omkeren, in hoeverre ben je dan klaar met het tweede deel?
Toen de eerste delen van de reeks vertaalwoordenboeken van Van Dale gedrukt konden worden, stond alle kopij in een computerbestand. Dat waren de delen van de vreemde talen naar het Nederlands. Elk woordenboek vormde een lange ‘platte’ tekst, waarin codes aangaven welke reeksjes lettertekens tot welk type informatie behoorden. Er waren codes voor trefwoorden, uitspraakweergave, vertalingen, voorbeeldzinnen, enz., al met al zo'n twintig verschillende elementen.
Door die codes was het mogelijk om het bestand automatisch om te keren. Het resultaat zou dienst doen als hulpmiddel bij het maken van het woordenboekdeel Nederlands-Vreemdtalig (NV). Wanneer een Engels trefwoord, bijvoorbeeld horse, was vertaald met paard, en in een andere betekenis met heroïne, dan konden beide vrij eenvoudig op een lijst met twee kolommen worden gezet. Daarna werden de Nederlandse woorden in alfabetische volgorde gezet, met het Engels erachter. In dit voorbeeld:
heroïne |
= |
horse |
paard |
= |
horse |
Uit: Van Dale Groot woordenboek Engels-Nederlands