Van woord tot woord
Branden
Marlies Philippa
Bent u bang dat het barnstenen sieraad dat u tijdens uw vakantie aan de Oostzee hebt gekocht misschien toch nep is, houd er dan eens een lucifer bij. Brandt het goed, dan was het echt! Dit zegt men, maar ik heb het nooit durven proberen.
Barnsteen, een verzamelnaam voor een groep fossiele harsen, betekent ‘de brandbare edelsteen’, de enige steen die kan branden. Sinds het woord als productnaam is gaan fungeren, spreekt men niet meer alleen van de, maar vaker nog van het barnsteen. Het is een leenwoord uit het Nederduits, waar het ook voorkomt als bernstein. Er zit het werkwoord bernen in, dat we zowel in het Middelnederduits als in het Middelnederlands aantreffen en dat te vergelijken is met het Engelse to burn en het Oudfriese berna, barna (Nieuwfries baarne). De Hoogduitse vorm is brennen, met de r vóór de klinker. Bij de andere hier genoemde talen is de r versprongen. We noemen dat r-metathese (of r-metathesis).
Metathesis is wel vaker opgetreden, en steeds zien we dat het Duits niet aan de vernieuwing heeft deelgenomen. Zo hebben wij uit drie dertien en dertig afgeleid, het Engels uit three thirteen en thirty, maar het Duits uit drei dreizehn en dreissig. Kerstmis en kerstenen zijn ontstaan uit Kristus. In het Engels is het Christmas, maar dat heeft met taboewerking te maken: de naam van de zoon van God mocht niet door taalkundige regels veranderen.