● Op een haar na
? Met mijn collega's heb ik een hooglopende discussie over de zin De kogel miste hem op een haar na. Volgens mij staat hier: ‘de kogel miste hem bijna’, dus ‘de kogel raakte hem net wél’. Volgens mijn collega's betekent deze zin ‘de kogel raakte hem net níét’. Wie heeft gelijk?
! Van Dale geeft bij op een haar na de betekenis ‘bijna’ (‘Ik werd op een haar na ontslagen’). In de zin die u ons voorlegt zou dat betekenen dat de kogel het slachtoffer bijna miste, dus wél raakte. ‘Naar de letter’ hebt u dus gelijk. Maar uw collega's voelen direct aan wat er - ook volgens ons - bedoeld is: de kogel miste hem net wél (ofwel: raakte hem net niet). Het is immers veel opmerkelijker als een kogel iemand net níét raakt dan net wél. Een kogel is raak óf (net) mis, dat zijn opvallende feiten; dat een kogel ‘nét raak’ was, zullen we niet zo snel zeggen. Kortom: de schrijver van deze zin wil waarschijnlijk de nadruk leggen op het opmerkelijke feit dat de kogel de man nét niet raakte.
Het was logischer geweest als er had gestaan: De kogel raakte hem op een haar na. Het lijkt erop dat de schrijver van de door u geciteerde zin ‘missen’ en ‘op een haar na raken’ door elkaar heeft gehaald. Maar het woordenboek van Prisma (1995) vermeldt bij haar in de betekenis ‘een kleinigheid, bijna niets’ dit ‘onlogische’ iets op een haar (na) missen wel. Helaas geeft Prisma de betekenis van op een haar na missen niet. Wij denken dat met deze combinatie meestal ‘nét missen’ - dus ‘niet raken’ - bedoeld wordt.