● Shaslik/sjasliek
? Bij een barbecue komen vaak spiesen met daaraan vlees, uien, enz. op het rooster terecht. Volgens het bordje in de vitrine van mijn slager heet dit gerecht shaslik. Van Dale vermeldt echter sjasliek. In het nieuwe Groene Boekje komt het woord niet voor. Wat is de juiste schrijfwijze?
! Sjaslik, sjasliek, sjasjlik, sjasjliek, schaschlik, shaslik, shasjliek - wie de verschillende woordenboeken en spellinggidsen naast elkaar legt, komt al deze spellingwijzen tegen, en misschien zijn er nog wel meer in omloop. Sjasliek hebben we via het Russisch (šašlyk) ontleend aan het Tataars (šišlik), een taal die in de voormalige Sovjet-Unie gesproken wordt (onder meer in de republiek Tatarstan, waar ongeveer de helft van de Tataren woont). Het Tataarse šiš betekent ‘braadspit’. Het vierdelige Woordenboek der Russische Taal (1984) vermeldt bij šašlyk: ‘een gerecht bestaande uit stukjes schapenvlees, zeldener rundvlees of varkensvlees, geroosterd boven het vuur aan een braadspit’.
Nicoline van der Sijs beschrijft in haar Leenwoordenboek dat in de voormalige Sovjet-Unie vele talen worden gesproken, waaruit sommige woorden in het Russisch zijn terechtgekomen. Sjasliek is een van de weinige woorden die vervolgens door andere talen uit het Russisch zijn overgenomen. Van der Sijs spelt sjasliek en voegt daaraan toe: ‘in het Russisch met eindklemtoon’. (Twee pagina's verder schrijft ze overigens sjasjliek. Deze schrijfwijze is eigenlijk de beste translitteratie; in het Russisch staat vóór en na de a hetzelfde teken, dat wij in het Nederlands vaak weergeven met sj.) Misschien hebben de samenstellers van De Nieuwe Spellinggids van de Nederlandse Taal vanwege de Russische eindklemtoon op de i een voorkeur voor sjasliek (met een lange ie), en noemen ze daarom sjaslik de ‘niet-erkende vorm van sjasliek’. Wij houden het ook op sjasliek.