Geen taalpolitionele acties
Redactie Onze Taal
Greenpoints, homepages, business units - onze taal raakt doorspekt met Engelse woorden. Arno Schrauwers constateert het met zorg, en hij is beslist niet de enige. Die Engelse woorden zijn vaak lelijk, verwarrend en onnodig. Waarom gebruiken we ze dan toch zo vaak?
Buitenlandse uitvindingen leiden tot buitenlandse uitdrukkingen: van file servers tot buzzers. En mondiale markten leiden tot internationale reclame: ‘Let's make things better’ - ook al zijn de apparaten in Nederland ontworpen. Veel mensen zitten veel liever in een business seat dan in een luxe stoel, en stellen meer vertrouwen in een tailor made training dan in een maatwerkcursus. Moeten we ons dan maar bij die Engelse woorden neerleggen?
Soms wel, vindt Onze Taal. Leenwoorden duiden vaak net iets anders aan dan de Nederlandse vertaling. Een loser is, bijvoorbeeld, niet zomaar een verliezer, maar een zielige eeuwige verliezer, en een smile is niet zomaar een lach, maar een valse glimlach. Als er voor een Engels woord geen Nederlands alternatief bestaat met dezelfde betekenis en gevoelswaarde, heeft de taalgebruiker een goede reden om zijn toevlucht te zoeken tot zo'n Engels woord. En zo zijn er nog meer achtenswaardige motieven om vreemde woorden te gebruiken. Jaap Bakker noemde in het juninummer van 1987: behoefte aan afwisseling, aan een eufemisme, aan bondigheid, aan souplesse, aan verlevendiging en aan vergroting van zeggingskracht. Bovendien raken leenwoorden nu eenmaal ingeburgerd in het Nederlands - daar kan ook Onze Taal erg weinig aan doen. Het heeft niet veel zin ten strijde te trekken tegen, bijvoorbeeld, het volledig geaccepteerde een glimp opvangen (‘to catch a glimp’).
Maar dit betekent zeker niet dat we ieder leenwoord klakkeloos accepteren. Integendeel. Wij proberen er het onze aan bij te dragen dat overbodige vreemde woorden geen ingang vinden. Allereerst doen we ons best om in onze eigen stukken het goede voorbeeld te geven. En ook in ingezonden kopij vervangen we een leenwoord zo mogelijk door een Nederlands woord. Zo maken we van interview sollicitatiegesprek, en van controleren beheersen, als die woorden tenminste bedoeld zijn. Verder plaatsen we graag artikelen waarin realistische Nederlandse alternatieven voor vreemde woorden worden besproken. Daarbij denken we bijvoorbeeld aan de serie over computertermen, of aan onze oproepen aan u om Nederlandse varianten aan te dragen voor woorden als airbag, trust en inlay.