● Van o naar a in leenwoorden
In mijn bijdrage aan het januarinummer hebben we een voorbeeld van etymologische spelling gezien bij het Franse compter ‘rekenen’, dat eerder als conter werd geschreven. In contant betalen vinden we de oude spelling nog terug, maar ook in kantoor, dat van het Franse comptoir ‘rekentafel, rekenkamer’ komt. Interessant is de -a- in de eerste lettergreep van het Nederlandse kantoor, in een onbeklemtoonde lettergreep dus. Het etymologisch woordenboek van De Vries zegt dat het wel vaker voorkomt dat zo'n onbeklemtoonde -o- van Franse leenwoorden in het Nederlands in een -a-verandert. Er zijn inderdaad heel wat voorbeelden.
Arduin ‘hardsteen’ komt van het Oudfranse ordon, dat eigenlijk ‘ordelijk gehouwen steen’ betekent. Het woord orde zit erin. Kampanje is ontleend aan compagne, een oudere vorm van compagnie. Karwei bestaat naast het woord corvée, waarvan het afkomstig is. Katoen is een Arabisch leenwoord, maar het is via het Franse coton in het Nederlands beland, vanwaar het - uiteraard met een a! - het Duitse Kattun opleverde. Uit het Middelnederlandse loef ontstond het Middelfranse lof ‘loefzijde’, waar het werkwoord lovier (Nieuwfrans louvoyer) van gemaakt is. Dat werd in het Nederlands ontleend als laveren en vandaar kwam het in het Duits als lavieren. Kardeel ‘hijstouw’ is afkomstig van het Oudfranse cordel (Nieuwfrans cordeau), een afleiding van corde (dat wij ontleend hebben als koord). Gareel/greel kwam in het Middelnederlands meestal voor als goreel. Het stamt van het Oudfranse gorel. Naast gordine ‘gordijn’ (uit Oudfrans curtine/cortine) kende het Middelnederlands ook gardine. In deze vorm is het in het Duits en het Zweeds terechtgekomen.