Tschüssikowski!
Wim Daniëls
Humorpantalon, smoelensmid, bucklerkicker... Niet alleen Nederlandse jongeren verzinnen én gebruiken hun eigen, nieuwe woorden; in andere landen gebeurt dat ook. Hieronder volgt een kleine greep uit de taal van jongeren uit het voormalige Oost-Duitsland, zonodig met een vrije vertaling erbij. Ze zijn verzameld in het woordenboekje Kleines Wörterbuch der Jugendsprache van M. Heinemann.
tschüssikowski (vert.: Van Doeibergen) Afscheidsgroet, afgeleid van tschüss (doei!). ‘Nou mam, Van Doeibergen, ik ben om elf uur thuis!’
kaputtnik (vert.: een doodzak) Een beetje een vreemd iemand.
‘Wat een doodzak zeg, die nieuwe leraar Frans.’
strebotheek Bibliotheek; een kruisingwoord van streber en bibliotheek. ‘In de strebotheek hebben ze dat boek niet.’
fix und foxi (vert.: dood- en klootop) Ontzettend moe, helemaal afgepeigerd; een variant op fix und fertig. ‘Ik ben echt dood- en klootop.’
rattenscharf (vert.: zo scherp als een rat) Prikkelend, ophitsend, opwindend. ‘Hij danst zo scherp als een rat.’
fundamental (vert.: fundamenteel) Schitterend, grandioos. ‘Het was een geweldig feest, echt fundamenteel!’
oproep
Verzon je onlangs zelf een prachtig woord dat het in kleine kring al goed doet, of ving je er eentje op van een ander?