● Bondigheid
Een goede literaire vertaling is meestal geen getrouwe woord-voor-woord-vertaling, maar een herschepping van het origineel in de vreemde taal. Neem nou de vele Nederlandse verkleinwoordjes (een kopje koffie, een avondje uit), die in het Duits niet verkleind zouden moeten worden. En als in een Nederlandse roman Dag mijnheer wordt gezegd, kan dit niet worden vertaald met Tag, Mein Herr. De Duitse groet Tag klinkt veel nonchalanter dan het Nederlandse dag; bovendien kun je in het Duits iemand niet mijnheer noemen zonder zijn naam te weten. Een goede vertaling zou kunnen zijn: Guten Tag! of Guten Tag, Herr... (vertaler vult de naam in).
Een berucht probleem zijn de zogenoemde ‘valse vrienden’, woorden die veel op elkaar lijken, maar in verschillende talen toch een andere betekenis of een andere gebruikswaarde hebben. Het Nederlandse woord grot kan in veel gevallen met Grotte worden vertaald, maar de bekende grot van Plato is in het Duits Platoons Höhle. Juist bij verwante talen als het Nederlands en het Duits wemelt het van dit soort addertjes onder het gras.
In het Nederlands worden vaak clusters van bijwoorden gebruikt: ‘dat is heel erg leuk, we gaan soms wel eens naar de bioscoop, heeft hij weer eens even geboft’. Een goede vertaler probeert niet elk apart woordje te vertalen, maar zoekt naar Duitse bij-