Van woord tot woord
Marlies Philippa
Galliërs
Ook ik ben een liefhebster van de avonturen van Asterix. Helaas heeft dat er bij mij toe geleid dat ik bij een ‘sterretje’ voortdurend asteriks zeg in plaats van asterisk: ik pas ‘metathesis’ toe van de laatste twee letters. U kunt dat vergelijken met de uitspraak weps en geps, eveneens klankverspringingen.
Bij het artikel ‘Rare jongens, die Galliërs!’ heb ik enkele opmerkingen en aanvullingen. Zo wordt gesproken van het Engelse war, dat een aan het Frans ontleend (West)frankisch woord is. Maar ook in ons land zaten Franken en die spraken Nederfrankisch. Het Nederlandse war, dat we kennen uit in de war zijn en verwarren is dan ook hetzelfde woord. We moeten uitgaan van een betekenisontwikkeling onrust → tweestrijd/twist → oorlog.
In de middeleeuwen vond men het niet zo'n probleem om de namen van Keltische volkeren als Galliërs en Britten te duiden. Men ging eenvoudig uit van Griekse of Latijnse woorden die erop leken. Het was een spel met namen. Britones zou zijn afgeleid van quasi brutones, omdat ze zo dom zouden zijn. Het Latijnse brutus - waar bruut en brutaal vandaan komen - betekende ‘stom, log, dom’. De naam van de Galliërs had volgens de middeleeuwers te maken met het Griekse gala ‘melk’. Ze hadden immers zo'n melkachtig uiterlijk!