● Germanen en Romeinen
De huidige bewoners van Gallië, die zichzelf Français noemen, menen dat hun term voor Galliër (Gaulois) is afgeleid van het Frankische (Germaanse) Walh. Dit is zeer aannemelijk, aangezien de Fransen, naast de naam van hun land en van hun munt, talloze woorden hebben ontleend aan de Franken. Dat ging wel vaker gepaard met een w/g-wisseling: war/guerre, Wilhelm/Guillaume, want/gant (= handschoen). (Het Engelse war is uit het Frans overgenomen voordat in Frankrijk zelf uit het Frankische werre de vorm guerre ontstond. Om die zelfde reden kent het Engels het woord warranty naast guarantee/guaranty.) Als u dit ezelsbruggetje kent, ziet u dat garantie hetzelfde is als waarborg en dat een garage in feite een bewaarplaats is.
Walh en het daaruit gevormde bijvoeglijk naamwoord Wal(a)hisc (= Gallisch) komen we in de moderne Germaanse talen tegen als Waal/Waals, Welsch en Welsh. Wat de Galliërs hebben doorgemaakt, is terug te vinden in de betekenisverschuiving die het woord heeft ondergaan. Aanvankelijk was een Walh namelijk nog een Keltische Galliër, vervolgens een geromaniseerde Galliër, dat wil zeggen iemand die inmiddels een Romaanse taal spreekt, en ten slotte iemand die wij niet verstaan en daarom voor ons vreemd(eling) is. Een Walh stond tegenover mensen uit onze eigen streek die wij wel verstonden en die wij ter onderscheiding Diets of Deutsch (en vandaar Dutch) noemden.
Het Nederlandse Waal/Waals behoeft nauwelijks nadere toelichting, al zijn veel Vlamingen graag bereid een boekje open te doen over de volksaard van hun landgenoten in het zuiden van Gallia Belgica. Opmerkelijk is dat deze Franssprekenden zichzelf ook de zo Dietse naam Wallons hebben toegeëigend.
Het Duitse Welsch (die Welschen) is de benaming voor mensen die Frans, Italiaans of Retoromaans spreken, met name in de eigen streek, zoals in bepaalde Zwitserse kantons of Süd-Tirol (Noord-Italië). Zou het toeval zijn dat een van die kantons Wallis (Frans: Valais) heet? De Romeinen kenden dat gebied in elk geval reeds onder de naam Vallis Poenina.
Met Welschen is het moeilijk communiceren: ze praten een raar brabbeltaaltje, en als ze al de moeite nemen onze schone taal te leren, dan verhaspelen ze die zo, dat ze niet verder komen dan Kauderwelsch of Koeterwaals (van Kauer, een benaming voor Chur in Zwitserland). Zeer veelzeggend is de Duitse uitdrukking welsche Sitten, hetgeen ‘vreemde gebruiken’ betekent.
Welsh, tot slot, is de Engelse naam voor de huidige bewoners van Wales. Er wordt daar echter een Keltische taal gesproken, waarin dat gebied Cymria heet. Volledigheidshalve vermeld ik ook de Franse naam: Pays de Galles!
De Romeinen moeten de klank Walh ook hebben opgevangen. Zij verbonden hem aan een groot Keltisch volk in Gallië, waarvan zij melding maakten onder de naam Volcae. Een deel van deze Volcae, althans een Keltische stam, zou na enige omzwervingen zijn terechtgekomen in het oosten van Klein-Azië (Turkije), om precies te zijn in Galatië. Wij kennen hen uit de bijbel van de brief van de apostel Paulus aan de Galaten. Hiermee is echter nog niet verklaard waarom Julius Caesar een Galliër aanduidde als Gallus, en niet als Vallus.