Ovalen?
I. Suasso - lerares Nederlands, Best
Er is iets vreemds aan de hand met het woord ovaal: al diverse keren ben ik als verbogen vorm van dit bijvoeglijk naamwoord ovalen tegengekomen.
De eerste keer betrof het een vertaling uit het Engels, waarin sprake was van het ovalen venster. Aanvankelijk dacht ik te maken te hebben met een verschrijving van opalen: er bestaat immers opaalglas, al was het niet aannemelijk dat het bedoelde raam van dat ondoorzichtige materiaal voorzien zou zijn.
Controle van de brontekst leverde echter the oval window op. Ik nam daarom aan dat de vertaler - hoe onwaarschijnlijk ook - het woord ova(a)l als een stofnaam had opgevat en er daarom een n achter had gezet.
Daarna heb ik het verschijnsel nog een aantal malen opgemerkt. In de Haagsche Courant van 28 januari 1989 bijvoorbeeld: daarin werd Pampus het ovalen eiland genoemd. Blijkens een bijgeplaatste foto is dit kunstmatige forteiland inderdaad zuiver ovaal, of beter gezegd: ellipsvormig.
En drie dagen later (31 januari) stond in NRC Handelsblad onder een afbeelding in een medische rubriek: de ovalen ring wordt bij verwarming rond (...). Ook hier was begripsverwarring dus uitgesloten: ovaal betekent eivormig.
Maar waarom dan ovalen in plaats van ovale? De enige verklaring die ik kan bedenken is hypercorrectie, zoals overijverige scribenten het wel hebben over juten zakken en plastieken buizen. Maar daar gaat het om stofnamen, en is de vergissing begrijpelijk. Met ovalen weet ik echter geen raad, te meer daar ik geen vergelijkbare gevallen ken.
Wie kan dit probleem oplossen?