Poteslatijn
De tweede prijs kan wat mij betreft naar de firma Midy s.a. voor de toelichting bij haar aambeienzalf en -zetpillen. ‘Imprimé en France’ zegt de bijsluiter, maar er staat wel vlekkeloos Nederlands. En zo hoort het ook. De gebruiksaanwijzing zelf is helder en beknopt, je weet wat je te doen staat. Maar waarom moest dat potjeslatijn van die ‘Samenstelling’ ook afgedrukt worden? Een arts verzekerde mij dat dat bij drogisterijprodukten niet verplicht is. Natuurlijk, ergens moet te vinden zijn wat ‘erin zit’, voor de huisarts bijvoorbeeld die wil weten wat je tot nu toe hebt gebruikt. Maar dat is een andere doelgroep. En als het even kan, meng je doelgroepen niet in een voorlichtingstekst, dat weet elke vakman. Dus gebruiksaanwijzing, opmerkingen en contra-indicaties bij elkaar zou ik zeggen, en de samenstelling op de achterkant, of op de verpakking, of op de tube of als los blaadje. Mogelijkheden genoeg.
Bestaan er voor dat potjeslatijn trouwens geen Nederlandse equivalenten? De tijd dat de arts medicijnman was, hebben we nu toch wel achter ons?