niet te binnen schiet op het moment dat je het nodig hebt, maar pas als je al op de trap loopt om het pand te verlaten.
Op de tweede plaats volstaat Rheingold niet met een omschrijvende vertaling, maar geeft hij er een uitgebreide toelichting bij: de herkomst van het woord, situaties waarin het gebruikt wordt, illustratieve passages uit de literatuur van de desbetreffende taal: je zou wensen dat elk woordenboek zijn informatie zo lezenswaardig bracht.
En op de derde plaats is het een uitbreiding van onze woordenschat. De auteur roept zijn lezers voortdurend op de genoemde termen zelf ook door de conversatie heen te strooien. Bij Uffda schrijft hij: ‘Gebruik het eens, de eerstvolgende keer dat de mogelijkheid zich voordoet, en kijk eens wat er gebeurt. In het ergste geval zal men je verwonderd aankijken. In het gunstigste geval breng je het medelijden in de wereld op een hoger niveau.’ Koro is niet een woordenboek in de zin dat je er gericht iets in kunt naslaan (al heeft het een register op alle trefwoorden). Het is vooral een leeswoordenboek, zoals Opperlandse taalen letterkunde en het Bargoens Woordenboek dat zijn. En het voldoet volledig aan de enige eis die aan zo'n boek gesteld kan worden: dat je het pakt om iets op te zoeken, getroffen wordt door een lemma, begint te bladeren, blijft bladeren en het pas een paar uur later kunt wegleggen, zonder ooit toegekomen te zijn aan wat je nou eigenlijk zocht.
Overigens valt het met die onvertaalbaarheid van ‘gezellig’ wel mee, te oordelen naar de vertaalwoordenboeken van Van Dale. Het Groot woordenboek Nederlands-Engels bijvoorbeeld geeft onder meer snug, cosy en comfy (de knusse vorm van comfortable) en biedt voor een gezellig hoekje een snuggery. Het Frans blijft daar wat bij achter met het wel erg algemene agréable en une atmosphère familiale, maar het Duits biedt weer volop keuze: gemütlich, behaglich en zelfs gesellig met als voorbeeldzinnen ein heimeliges Zimmer en der Ofen knisterte anheimelnd. Je ruikt de speculaas.
Howard Rheingold, Koro (Chinees; zlfst. nw.) De hysterische overtuiging dat je penis steeds kleiner wordt. Lexicon van onvertaalbare woorden in 45 talen. Uitgeverij Kosmos - Utrecht/Antwerpen, 1988, 200 blz., paperback, f 24,90.
ISBN 90 215 1373 0