Company man (m/v?)
Ebbinge: ‘Advertentieteksten moeten bepaalde kandidaten aantrekken en anderen juist afstoten’. Hoewel discriminatie op grond van geslacht verboden is, is Ebbinge Consultants een van de weinige adverteerders die niet v/m of m/v achter de (mannelijke) functiebenamingen vermelden of ten minste een zin toevoegen aan de advertentie, waaruit blijkt dat vrouwen en mannen gelijke kansen hebben. Waarschijnlijk is dit niet toevallig, en heeft Ebbinge met de ‘bepaalde’ kandidaten die hij juist wil afstoten vrouwen bedoeld. Zijn taalgebruik zal op menige vrouw in elk geval deze uitwerking hebben. In zes van de tien vacaturebeschrijvingen wordt indirect of direct aangegeven dat uitsluitend aan een mannelijke kandidaat gedacht wordt. Drie keer wordt academicus gebruikt (terwijl ‘academische opleiding’ toch een zeer voor de hand liggende sekse-neutrale omschrijving is). Verder treffen we aan: ‘Hij ontwikkelt beleid’, ‘small company man’, en ‘Voor zakenman/vakman’.
Een tweede kenmerk van de advertentie is een overmatig, in vele gevallen volkomen overbodig gebruik van Engelse woorden en uitdrukkingen. In één van de tien vacature-beschrijvingen staan bij elkaar: know-how, gut-feeling, jonge managing director zoekt assistant-to, stepping stone, profit-centres, new ventures, business unit, marketeer en concern. Ten slotte krijgt de gevraagde marketeer/manager een vrije auto aangeboden. Dat lijkt Nederlands, maar is natuurlijk een foute vertaling van free car, waarmee een gratis auto bedoeld wordt. Overigens: volgens mijn Engels-Nederlandse woordenboek (Van Dale, 1984) is een marketeer een markthandelaar. Zoals Ebbinge zelf opmerkt: ‘Bovendien getuigt slordig taalgebruik - in woord en geschrift - in wezen van slordig, niet helder denken.’